Речевой акт приказа в английском языке
В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга.
В отрицательной форме отрицание not следует за глаголом to do в повелительном наклонении. Добавление don't превращает приказан
ие в запрещение.
“Now, dear, don’t say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham) |
Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм) |
“Don’t go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin). |
Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин) |
“Don’t move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle) |
Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль) |
“Don’t laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham) |
Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм) |
“Don’t call anyone.”; “Don’t ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain) |
Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен) |
“Don’t argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway) |
Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй) |
“Oh, please don’t tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) |
Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) |
“Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) |
Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
“Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) |
Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“ . don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”) |
… не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг) |
“Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) |
Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) |
“Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) |
Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
В повелительных предложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).
“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) |
Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) |
Если отрицание относится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этим глаголом.
“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin). |
Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин) |
“I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) |
Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
Иногда после don't стоит эмфатически выделенное you.
“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) |
Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
“Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) |
Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек) |
“Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) |
Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
Запрет выражается также при помощи cannot (can't) и must not.
“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) |
Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) |
“You can’t turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”) “After three in the morning, you can’t get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”) |
Вы не можете ударить его здесь, в отеле. (“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй) Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик) |
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка