Речевой акт приказа в английском языке

Выводы по главе 2

Предпринятый анализ способов выражения приказа в английском языке на материале художественной литературы позволил сформулировать следующие выводы.

В большинстве случаев приказ выражается в побудительных предложениях с помощью глаголов в повелительном наклонении (императив).

Побуждения к действию могут варьироваться от простой формы повелительного наклонения

до различных формул вежливости.

Простая форма повелительного наклонения (когда просьба или приказ обращены ко второму лицу единственного и множественного числа) совпадает с формой инфинитива без частицы to.

Побудительные предложения могут выражать приказ, запрет или правила и инструкции.

Некоторые языковые средства (повтор, употребление эмоционально окрашенных слов) усиливают иллокуцию приказа.

Социальные статусы собеседников и ситуации общения играют большую роль в выборе речевых формул.

Наиболее употребительными в англоязычном речевом общении являются оборот I wish/would like you to…, слова please, will you, выражение would you mind. Они смягчают директивную цель и превращают приказ в просьбу, пожелание. Также для смягчения приказания используется частица just в начале повелительного предложения.

Косвенные речевые акты, иллокутивной силой которых является просьба, широко распространены в англоязычной речевой культуре. Их широкое использование объясняется стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Принцип вежливости зачастую играет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражения коммуникативной цели. Стратегия уклонения, вуалирования приказа и просьбы являются основой уклончивого вежливого общения.

Форма вопроса является для английских директивных высказываний более распространенной и предпочтительной, нежели императивная.

Заключение

Комплексное рассмотрение основных средств выражения и структур речевого акта приказа в контексте коммуникации позволило сделать выводы и выделить ряд особенностей употребления данного речевого акта в английском речевом поведении.

Изучение средств речевого контакта опирается на теорию речевых актов. Объектом изучения этого направления теории речевого общения является речевой акт как способ достижения человеком определенной цели и рассмотрения под этим углом зрения используемых им языковых средств.

Центральное место в исследовании теории речевых актов занимает иллокутивный акт. Изучению понятия иллокуции в теории речевых актов уделяется наибольшее внимание. Ее отличительным признаком является целенаправленность, коммуникативное намерение, наличие определенной интенции, которую говорящий пытается осуществить, формулируя свое речевое высказывание. Научные исследования теории речевых актов базируются на понятиях “иллокутивная сила ” и “иллокутивная цель”.

С учетом иллокутивной цели выделяется пять классов речевых актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации. На основе этой классификации был сделан вывод о том, что речевой акт приказа принадлежит к классу директивов.

Так как речевые акты могут существовать только в ситуации общения, то, следовательно, выбор средств выражения приказа зависит от социального статуса коммуникантов, их настроения, отношения друг к другу, от того, насколько формальной является ситуация общения.

В данной работе было установлено, что прагматические факторы, такие как: возраст, пол, социальные отношения и отношения между коммуникантами – играют огромную роль в выборе средств выражения приказа в английском языке. Также были рассмотрены особенности выражения приказа с учетом специфики английского речевого поведения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечаток национальный речевой этикет

Таким образом, в данной работе был рассмотрен ряд ситуаций, в которых разные по прагматическим факторам люди выражают приказ, и тип этого выражения зачастую зависит от многих прагматических факторов, которые отражаются на выборе средств собеседниками в процессе коммуникации.

Во многом выражения приказа в русском и английском языке совпадают. Однако было установлено, что англичане более эмоционально-сдержанная и тактичная нация, часто выражающая приказ завуалированными средствами, то есть косвенными языковыми средствами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводится логико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения. Одним из способов реализации принципа вежливости является стратегия уклонения, то есть смягчение утверждений и категоричности побудительных высказываний ( употребление why-questions, yes/no questions, декларативных и разделительных вопросов, а также слов, смягчающих приказ would you mind, please, will you ). Реже англичане выражают приказ средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта, то есть прямыми средствами выражения, чаще всего это просьба, желание, совет и так далее.

Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы при обучении английской речи, как на начальном, так и на продвинутом этапе.

Список использованной литературы

1. Андрианова Л.Р. Багрова Н.Ю. Английский язык. Москва, 1988, с. 92-96.

2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д.Артюнова. Т.В. Матвеева. – М., 2003. – 204 с.

3. Баева Н.А. Английский менталитет и иноязычные культуры// Менталитет. Концепт. Гендер. - №7 – Кемерово. 2000

4. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж. Изд - во ВГУ, 1992. - 168 с.

5. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. Калинин, 1983.

6. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. – М., 1980. – 280 с.

7. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. – М.: Академия, 1994. – 468 с.

8. Глухов. Г.В. И.А. Мартынова. Компаративистика: современная теория и практика. Самара, 2004 .

9. Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Вып. 16.

10. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. – М., 1997. – 186 с.

11. Гузеева К.А. Трошко Т.Г. Английский язык. Справочные материалы. Москва,1992.

12. Гуревич Л. С. Коммуникативный акт VS речевой акт: проблемы соотношения понятий. Вестник НГУ, Новосибирск, 2007. Вып. 1.

13. Елизарова Г. В. Лингвокультурные аспекты речевого общения / Культура и обучение иностранным языкам. СПб. 2005.

14. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вип. 2. – Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.

15. Закирьянов К.З., Зайнуллин М.В. К проблеме сопоставительного изучения языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. – Уфа.1998

16. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание.– М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.

17. Кирсанов В. Прагматические аспекты при переводе директивных речевых актов. (http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы