Речевой акт приказа в английском языке

Речевой акт извинения интересен тем, что человек, совершивший проступок и признающийся в своей вине, как бы играет две роли одновременно: виноватого и осуждающего самого себя. В речевом акте извинения выделяются пять типовых компонентов: 1) выражение огорчения, 2) признание своей вины, 3) самоосуждение, 4) обещание исправиться, 5) предложение компенсировать ущерб. В иной трактовке компоненты из

винения выглядят как 1) собственно извинение, 2) объяснение причины, 3) признание ответственности, 4) предложение компенсировать ущерб, 5) обещание исправиться. Чем больше дистанция между участниками общения, тем более вероятно использование развернутой схемы извинения с приведением причин, признанием ответственности и - в определенных обстоятельствах - обещанием вести себя лучше. Предложение компенсировать ущерб, однако, нейтрализует статусное различие.

Интересен речевой акт совета: тот, кто советует, ситуативно наделен статусом вышестоящего; тот, кому дается совет, находится в затруднительном положении; советующий выражает положительное отношение к тому, кто нуждается в совете. Пересечение названных условий речевого акта совета заставляет говорящего избегать категоричности в суждениях, подчеркивать свою субъективную, личную точку зрения и общаться с партнером как бы на равных, намеренно игнорируя статусное различие. Тот, к кому обращен совет, вынужден примириться с ролью нижестоящего, обязан согласиться с констатирующей частью совета (т.е. признать долю своей вины или неумения справиться с обстоятельствами) и должен прореагировать на рекомендательную часть совета.

1.8 Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах

Ориентация реплик на лицо, или личная локализация (адресованность) высказывания, является одним из основных формализаторов речевого поведения. С помощью личной локализации кодируется информация о говорящем и адресате высказывания: его половой принадлежности, социальном статусе, социальных отношениях, дистанции между собеседниками. К языковым элементам, управляющим личной локализацией высказывания, относится система личных местоимений. Сравним ориентацию на лицо в двух языках.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

РУССКИЙ ЯЗЫК

1) Побуждение или просьба не могут быть реализованы без употребления местоимений 1-го или 2-го л.:

a) ориентация на 1-е л.: I’m thirsty; I’d like a drink; I’d like somebody to give me a drink.

b) ориентация на 2-е л.: Give me a drink, please; Will you give me a drink?

2) Просьба-расспрос очень часто формулируется с ориентацией на 1-е л.: How can I get to the nearest metro station?, что подчеркивает определенную дистанцию между собеседниками, нежелание англичанина, пусть формально, втягивать адресата в сферу своих проблем. Однако возможны более близкие дистанции (ориентация на 2-е л.): Excuse me, do you know where the nearest metro station is, please? Could you tell me the way to the nearest metro station? Здесь правила этикета требуют смягчения высказывания за счет различных модальных языковых средств, например глагола could или “слов вежливости” – please, excuse me.

3) Побудительный оборот What about…? с последующим герундием не содержит явной ориентации на лицо, однако личная локализация фразы, сложившаяся в ходе развития языка, предполагает обращение ко 2-му л., причем сферы 1-го и 2-го л. объединены за счет нулевого притяжательного местоимения our: What about <our> going to the cinema tonight? – Пойдем вечером в кино?

1) Побуждение или просьба могут быть реализованы без употребления местоимений 1-го или 2-го л. с помощью:

a) глагольных односоставных простых предложений с привлечением сферы “нелица”: <Мне> пить хочется или Хотелось бы попить.

b) Вопросительных определенно-личных предложений с глаголом-сказуемым в условном наклонении и вопросительным местоимением в качестве подлежащего: Кто бы принес попить?

c) Неопределенно-личных предложений с нулевым подлежащим – местоимением 3-го л. мн. ч. они и соответствующим глаголом-сказуемым в условном наклонении: Принесли бы <мне> попить?

2) Просьба-расспрос ориентируется на 2-е л. путем употребления двух- или односоставных определенно-личных предложений: <Вы> не подскажете, как добраться до ближайшей станции метро / где находится ближайшая станция метро? Однако дистанция ведения разговора может увеличиваться путем употребления инфинитивных вопросительных предложений, но и в этих случаях русские стараются избегать прямого упоминания местоимения 1-го л. ед. ч., употребляя его в дательном падеже (так называемое искусственное “понижение” субъекта речи): Как <мне> добраться до ближайшей станции метро?

Итак, в английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Для русского языка, напротив, характерна тенденция “понижения” субъекта высказывания и, следовательно, уменьшения дистанции речевого акта путем различных способов “обхода” местоимений 1-го л. и направленности высказывания на 2-е, 3-е л. или “не-лицо”. [Корчажкина 2003: 89].

Выводы по главе 1

Рассмотрение вопросов, связанных с особенностями теории речевых актов позволяет сформулировать некоторые выводы.

Речевой акт - это элементарная единица речевого общения. Он реально воплощается в речевой деятельности человека. Словосочетания и предложения становятся носителями конкретной информации. В основе речевого акта лежит интенция говорящего.

Речевые акты имеют полевое строение, существуют прототипные речевые акты и более сложные "размытые" речевые акты, которые с известными оговорками можно отнести к той или иной группе.

Наиболее широко в речи употребляются косвенные речевые акты. Их можно рассматривать как особую речевую стратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой акт предназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществления другого иллокутивного акта.

Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Ярким этому примером выступает стратегия уклонения – один из способов реализации принципа вежливости. Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения.

Помимо косвенных речевых актов к наиболее распространенным относятся системные, контактоустанавливающие, эмоционально-оценочные речевые акты.

Согласно одной из классификаций, речевые акты делятся на локутивные, иллокутивные и перлокутивные. Центральное место в исследованиях теории речевых актов занимает иллокутивный акт. Научные исследования теории речевых актов базируются на понятии “иллокутивная сила” и “иллокутивная цель”. Иллокутивные акты делятся на репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы