Речевой акт приказа в английском языке
Одним из основных формализаторов речевого поведения является ориентация реплик на лицо, или личная локализация (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е.
Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке
Приказ (order) в английском языке может и
меть несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные властью; instructions - утверждение, с помощью которого человек узнаёт, что от него требуют; regulation - официальное правило; request -просьба о чём-либо, особенно вежливая.
Повелительное наклонение глагола (императив) - это ирреальное по своему значению глагольное наклонение, выражающее волеизъявление. Ирреальность семантики императива связана с тем, что говорящий, отдавая приказ, высказывая просьбу или пожелание, отнюдь не уверен в исполнении своего волеизъявления: реализация действия, о котором идёт речь, возможна, но отнюдь не обязательна. Императив не изменяется по временам, что связано с его ирреальной семантикой.
В большинстве случаев приказ выражается в побудительных предложениях с помощью глаголов в повелительном наклонении. Побудительные предложения выражают различные волеизъявления и побуждения к действию. Они могут варьироваться от простой формы повелительного наклонения до различных формул вежливости. Они адресованы собеседнику или третьему лицу.
Повелительное наклонение выражает приказание или просьбу, побуждение к действию или запрещение, которые могут быть переданы как в утвердительной, так и в отрицательной форме. Простая форма повелительного наклонения (когда просьба или приказ обращены ко второму лицу единственного и множественного числа) совпадает с формой инфинитива без частицы to.
“Come on now, or you will be fit for nothing tonight.”(“Theatre” W.S.Maugham) |
Пошевеливайтесь, иначе вы не будете готовы к сегодняшнему вечеру. (“Театр” У.С. Моэм) |
“Speak out, man, and don’t stand staring!”; “Go back! Go straight back to London, instantly!”; “Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning.” “Come, speak up!”; “Speak out then! What does it mean?” (“The Hound of the Baskervilles”A.C.Doyle) |
Говори, хватит глазеть! Возвращайтесь! Возвращайтесь в Лондон, немедленно! Вы двое, идите в комнату, поговорим об этом завтра утром. Ну же, говорите! Говорите! Что все это значит? (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль) |
“You've got to stop them! Beat them, burn them, break them -” (S. King “Trucks”) |
Вы должны остановить их! Бейте их, жгите их, ломайте . (“Грузовики” С. Кинг) |
“Use a little imagination. Remember all that pioneer shit they taught you in Boy Scouts. Remember your high school chemistry.” (Chuck Palahniuk “Fight Club”) |
Шевели мозгами. Вспомни всю эту чушь, которой тебя учили в бойскаутах. Вспомни курс химии для старших классов. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик) |
“Oh, shut up and get something to read.”(“The snows of Kilimanjaro” E.Hemingway). |
Замолчи и принеси что-нибудь почитать. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) |
“Shut up, said Al from the kitchen.” (“The Killers” E.Hemingway) |
Заткнись, крикнул Эл из кухни. (“Убийцы” Э. Хемингуэй) |
“Now you shut up that nonsense and climb out of this.”; “Come, now, that’s enough of that!” (“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain). |
Сейчас же прекращайте эту ерунду и вылезайте оттуда. Достаточно, сейчас же пойдемте. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен) |
“Hold your tongue – that kind of talk can hurt me professionally…”(“Tender is the night’ F.S. Fitzgerald). |
Попридержи язык – такие разговоры могут задеть меня как профессионала… (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) |
“Shut up! Wait! Listen!”; “Stand out of the light.”; “Give me a drink. All sit down.”; “I’m a chief. Now you run after food.” (W. Golding “Lord of the flies”). |
Замолчите! Постойте! Слушайте! Отойди от огня. Принеси мне попить. Все сядьте. Я главный. Сейчас вы пойдете за едой. (“Повелитель мух” У. Голдинг) |
В данных примерах речевой акт приказа выражен эксплицитно. Директивная цель говорящего выступает более ярко в предложении “Go back! Go straight back to London, instantly!”. Повелительное наклонение здесь усиливается повтором, а также употреблением эмоционально окрашенного instantly. Также иллокуцию приказа подчеркивают сленговые слова shut up, pioneer shit, hold your tongue.
“John, she said, pick up your father’s lunchbox like a good boy.”(“The Rockpile” J. Baldwin) |
Джон, сказала она, будь хорошим мальчиком, принеси коробку с завтраком твоего отца. (“Скала” Дж. Болдуин) |
“Ring up the laboratory and ask if Walter is there.”(“The Painted Veil” W.S. Maugham) |
Позвони в лабораторию и спроси, там ли Уолтер. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм) |
“Molo, bring whiskey-soda”(“The snows of Kilimanjaro” E.Hemingway). |
Моло, принеси виски с содовой. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) |
“Go out there into the trees. Rid yourself of all the human waste in your body, and don't fall so madly in love with the night that you lose your ways” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Пойди в сад. Избавься от всего человеческого в тебе, и не влюбляйся без памяти в эту ночь, а то собьешься с пути. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
“You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) |
Сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
“Pull yourself together.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) |
Соберись. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
“You've got to take that back.”; “You must come, Jake.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) “Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.” (C. Bronte “Jane Eyre”) |
Ты должен вернуть это. Ты должен пойти, Джейк. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) Пойди встань у дверей, подальше от окон и от зеркала. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
“Don't speak to him. Pretend you have not seen him.” (“The Kite” W. S. Maugham) |
Не говорите с ним. Притворитесь, что Вы его не видели. (“Воздушный змей” У.С. Моэм) |
“Move your light across the window, Watson”. (“The hound of the Baskervilles”A.C.Doyle.) |
Помаячьте пламенем перед окном, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль) |
“You go around on the other side of the counter with your boy friend”. (“The Killers” E.Hemingway) |
Ты со своим дружком обойди с другой стороны прилавка. (“Убийцы” Э. Хемингуэй) |
“Speak up just a trifle louder.”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain). |
Говорите немного громче. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен) |
“Get your baggage in New York.”; “Control yourself, Nicole!” . (“Tender is the night’ F.S. Fitzgerald). |
Получи свой багаж в Нью-Йорке. Контролируй себя, Николь! (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) |
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Эмоциональный уровень языковой личности и средства его объективации
- Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
- Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
- Выразительность речи и ее условия
- Русский язык и культура речи
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка