Лексический аспект текстов современной рекламы на телевидении и радио
Заимствования из латинского языка: иммунитет, культура, супер, абсолютно, позитив, рецепт, консервант, доктор, фабрика. Например: «Спросите, как я сегодня? Супер! », «Россия вошла в десятку лидеров по утреннему позитиву».
Из итальянского языка и немецкого языков слова: пицца и штамп: «Вчера был холодный плов. Пицца в офис», «Думаете, нас на фабрике штампуют? »
Слова английского происхож
дения: офис, shopping, лидер, танк, сэр, интервью. Например: «Повторяю, для тех, кто в танке: вчера был «Русский орех».
Из греческого языка заимствовались слова био-, лактобактерии, эфир, аромат, динозавр, энергетический: «Он содержит био-культуры, действие которых усиливают био-волокна».
В рекламных текстах бытовой техники и компьютеров встречаются слова из латинского языка: доктор, вакуум, ультра, деформация, прецедент, акция, интеллект, уникальный, персональный, оригинальный. Например: «Ультразвук, не деформируя вещи, отчищает волокна ткани», «Беспрецедентная акция в апреле».
Заимствования из французского: шанс, модный, компания, репутация, аксессуар. Например: «Компьютерные аксессуары «Jenius» будут радовать вас надежной работой».
Слова греческого происхождения: телефон, электроника, травма, терапия, система, автомат, кристалл. Например: «Что такое «Биоптрон» мы узнали, кода Ирина получила травму спины. … врачи рекомендовали светотерапию…»
Из английского языка слова компьютер, контейнер, монитор, дюйм, сайт. Например: «Жидкокристаллический монитор «Aсer» 17 на 17 дюймов по цене обычного монитора». Из немецкого языка слово курорт: «Шанс встретить весну в Париже или на модном курорте».
В рекламных текстах обуви и одежды, магазинов встречаются слова из латинского языка: комплекс, центр, корпус, фортуна, грация. Например: «Торговый комплекс «Строительный деловой мир» представляет: большой центр мебели на повороте ЧМЗ».
Заимствования из английского языка: офис, тест: «Вся одежда «Colombia» проходит жесткое тестирование».
Французские слова: сезон, шанс. Например: «Между нами девочками говоря, в этом сезоне только в «Особняке» модно покупать обои».
Из итальянского языка слово фирма: «Беспроигрышная лотерея в фирме «Евроокно».
В рекламных текстах услуг сотовой связи встречаются слова из латинского языка: номер, оператор, бонус, лимит, факт, корпорация. Например: «– Зачем тебе пальцы, если ты не можешь набрать номер дона! – У меня дорогой оператор! »
Из испанского языка слово дон: «– Зачем тебе пальцы, если ты не можешь набрать номер дона? ».
Заимствования из английского: цент, доллар, SMS, сайт, регион, бизнес, офис. Например: «До 31 марта заплатите 5 долларов и получите бонус в 10 долларов», «Теперь звонить с мобильного на мобильный внутри региона выгодно».
Из греческого языка слово экономия: «– У меня дорогой оператор! – Ну, теперь ты сэкономил? ».
Французские заимствования: мобильный, тариф, клиент. Например: «Просто звони с мобильного на мобильный. Тариф «мобильный».
Также есть немецкое слово абонент: «Каждый абонент «МТС» может купить безлимитное общение…». (См. приложение)
«В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования: 1. ассимилированные слова; 2. экзотизмы; 3. иноязычные вкрапления (варваризмы)"[7].
Ассимилированные слова уподобились русскому языку на всех уровнях системы языка (графически, фонетически, и др.). У этих слов уже появились признаки расширенной сочетаемости, образовались переносные значения и они стали источником формирования словообразовательного гнезда с новыми единицами. В рекламных текстах такие слова представлены широко: «Если вы решили пообедать, а на работе нет времени. Воспользуйтесь офисным обедом «Big Bon». «Добро пожаловать в виртуальный мир. Синдикат вновь пытается поработить пространство», «У каждого бизнеса свой ход времени. С «Импексбанком» можно выбирать время». Таких слов в рекламных текстах около 89%.
Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды и др. того или иного народа, страны. По материалам нашей картотеки, такое слово всего одно – «бамбуча».
Варваризмы – это, по мнению Е.В. Мариновой, «иноязычные по происхождению слова, обозначающие неспециальное бытовое понятие и эквивалентное слову языка-реципиента (baby, kinder, happy end и др.)"[8]. Варваризмы, как правило, не адаптированы русской графикой. Такие слова встречаются в рекламных текстах: «Объявляю перерыв. А потом – shopping», «У меня лицензионный CD. Легальный продукт», «Угадай вкус, брось SMS и получи приз». «Хочешь party? Открой «Lays max». Таких слов в современной рекламе немного, 10% от всех заимствований.
В современной рекламе могут встречаться и устаревшие слова, но в нашем материале есть только одно такое слово: отменный: «– Дорогая, вкус либо есть, либо его нет. – Действительно, вкус есть, и отменный. «Любимый» потому что вкусный».
§2. Лексический состав рекламных текстов с точки зрения сферы употребления
Лексика с точки зрения сферы ее употребления делится на 2 группы:
лексика неограниченного употребления;
лексика ограниченного употребления.
Общенародная лексика (лексика неограниченного употребления) составляет основу национального языка. Это слова, которые употребляются всеми, кто проживает на территории России независимо от социальных, профессиональных, национальных признаков. Большинство слов общенародного языка стилистически нейтральны, не имеют эмоциональной окраски: сын, дорога, еда, идти, петь.
К лексике ограниченного употребления относятся диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы.
Диалектизмы – слова, употребляемые жителями лишь определенной местности, района[9]. Они используются с особыми стилистическими целями: чтобы придать большую выразительность, более яркие представления. Диалектизмы делятся на несколько типов:
фонетические диалектизмы похожи на общеупотребительные слова: хверма (ферма), хвуражка (фуражка), цяй (чай), усе (все);
грамматические (изменяется род, число у существительных и прилагательных): брюха замерзла, мясу и маслу сдавал, у жене;
словообразовательные: гуска (гусыня), стулка (стул), ихний (их);
собственно лексические: баять (говорить), бирюк (волк), серник (спичка);
семантические – диалектизмы, совпадающие с литературными словами в написании и в произношении, но имеющие свое значение: виски (тв. п., мн. ч) – волосы на височной части головы, виски в курских говорах – волосы на всей голове;
этнографические диалектизмы (слова, называющие предметы лишь в определенной местности): кичка (головной убор замужней казачки), оришки (печенье, приготовленное особым образом), шулюн (по-особому приготовленный мясной соус).
Примеров диалектизмов в современной рекламе на телевидении и радио мало, т. к. здесь реклама рассчитана, прежде всего, на широкий круг потенциальных потребителей.
Основываясь на собранный материал, мы выявили два диалектизма. В первом случае («– Так, где же взять щас таких? Из леса что ль? – Можно и в лесу найти. Ну, хотя бы такого, с ружом который») диалектизм «ружом» относится к фонетическому типу и поэтому понятен, узнаваем. Другой диалектизм «бамбуча» («Бамбуча везде. Бамбуча это просто») понятен только из контекста и означает «кушать жизнь большой ложкой» (т.е. брать от жизни все, что можно, много развлекаться и общаться). «Это и есть примерный перевод слова «бамбуча» с островного диалекта на наш язык»[10].