Лексический аспект текстов современной рекламы на телевидении и радио
2) слова, которые имеют параллели в русском языке, но разошлись с ними в значении: старославянское здравый и древнерусское здоровый, глава и голова;
3) старославянизмы, имеющие параллели в русском языке, но не вошедшие в активный словарный запас и употребляющиеся в книжной речи: злато, брег.
По данным нашего материала, в современной рекламе старославянизмы встречаются крайне редко. Наша
картотека содержит три таких слова: одежда, праздник и надежда: «Вся одежда «Colombia» проходит жесткое тестирование»)"Пумпан». Надежная работа вашего сердца», «Участвуйте и получайте гарантированные подарки. «Мириталь» приготовь семье праздник» (См. приложение)
Иноязычная лексика – лексика, принадлежащая другому языку. Небольшая часть иноязычных слов выступает в качестве межстилевой, общеупотребительной лексики, большинство слов имеют узкую сферу применения и стилистически закрепленное употребление. Место и судьба иноязычных слов в русском языке неодинакова и зависит от их назначения.
Иноязычные слова, входящие с состав русского языка, были заимствованы на разных исторических этапах, при этом из отдельных языков в русский проникали целые пласты лексики, например, из греческого и латинского языков. Заимствования из западноевропейских языков (английский, немецкий, французский, итальянский и др.) особенно активно пополнялись морскими и техническими терминами, словами из общественной жизни, из области искусства, спорта, музыкальной терминологией. Их других языков были заимствованы отдельные слова: алгебра, халва, нашатырь из арабского, кимоно из китайского.
Русский язык заимствовал из иностранных языков некоторые приставки (а-, анти-, архи-: аполитичный, архиплут), суффиксы (- изм, - ер, - иро(вать): ухажер, очеркист).
Усваивая заимствованные слова, русский язык пытается подчинить их орфоэпическим, грамматическим, словообразовательным законам. В результате влияния орфоэпических законов многие заимствованные слова изменили свое звучание. В результате грамматических законов изменяются морфологические характеристики слов: кекс в английском языке – женского рода, а в русском – мужского. Многозначное слово может заимствоваться с одним значением: например, слово шарж во французском языке имеет 9 значений, в русском – только одно – «карикатура». Изменятся объем значения: происходит расширение значения (бутерброд), сужение значения (во французском языке словом пилюля называется шарик, в русском так называется только лекарство в виде шарика).
Признаки иноязычных слов:
Фонетические:
начальная буква а (кроме ах, ахать, аховый, ахнуть);
начальная буква э (кроме это, этот, этакий, эх);
наличие в слове буквы ф: фиолетовый, эффект, фонарь;
сочетание двух гласных в корне слова: пауза, аорта, поэт;
сочетание ге, ке, хе, гю, кю, хю в начале слова: герой, Керн;
двойные согласные в корне слова (аббат, Анна), кроме жужжать, можжевельник, ссора, дрожжи, жженый;
сочетания дж, йо, ьон, нг: джемпер, майор, медальон, митинг;
произношение безударного без редукции: радио, боа;
сингармонизм согласных (наличие в слове 2-х одинаковых гласных): салака, сундук, (кроме сочетаний оро, оло: огород, молоко).
Морфологические:
несклоняемые существительные: кофе, метро, пальто;
несклоняемые прилагательные: макси, мини, миди, хаки, бордо.
Словообразовательные:
иноязычные приставки: а - (алогичный), анти - (антифашист), архи - (архиреакционный), контр - (контрманевр), транс - (трансарктический), ультра - (ультрамодный), супер - (суперобложка);
иноязычные суффиксы: - изм-, - тор-: трагизм, авиатор.
Основываясь на вышеизложенном, мы проанализировали рекламные тексты с точки зрения происхождения. При определении принадлежности того или иного слова к какому-либо языку мы пользовались «Словарем иностранных слов» под ред.В. В. Пчелкиной и «Новейшим словарем иностранных слов и выражений».
В рекламе лекарственных препаратов встречаются латинские слова: мультикомплекс, витамины, эффективный, активный, гель, организм, ментол, натуральный, компонент, моментально и др. Например: «Новый мультикомплекс «Динамизан». Витамины, минералы, аминокислоты…», «Пары ментола и эвкалипта смягчают горло».
Слова греческого происхождения: аминокислоты, глюкоза, диабет, эвкалипт, ишемия, гипертония. Например: «Глюкометры «One Touch» помогут вам … избежать осложнений при сахарном диабете», «Ишемия, гипертония, сердечная недостаточность: «Пумпан».
Заимствования из французского языка: минералы, маньяк. Например: «Любимая, мне тут какой-то маньяк звонил».
Из китайского и немецкого языков – по одному слову: женьшень и шлаки. «Витамины, … женьшень наполняют силами…», «Очищающий чай «Лэй Дэ» выводит шлаки».
В рекламных текстах услуг и предложений встречаются слова греческого происхождения: клиника, стоматология, практика, эконом, мелодрама, фантастика, теле-. Например: «Пять клиник «Стоматологическая практика»: от эконом до премиум класса», «Акция «двустволка» - телеканалы НТВ и ТНТ».
Латинского происхождения слова премиум, кино, комедия, сериал, ассоциация, радио, рекламное, агентство, лицензионный, легальный, авиа-. Например: «10 из них – кино. Боевики, … комедии,… сериалы, российское кино», «Рекламное агентство «Trinity» представляет…».
Из английского языка заимствовались фильм, mp3-плеер, CD и др. Например: «Получи возможность выиграть очки с mp3-плеером», «У меня лицензионный CD. Легальный продукт».
В рекламных текстах бытовой химии и косметики встречаются слова из латинского языка: юбилей, концентрат, цитрус, кариес, экстракт, традиционный, супер, популярный, эксперт и др. Например: «Представляем новую коллекцию «Herbal Essences» «Цитрусовый объем» с экстрактами цитрусов».
Французские слова: бриллиант, стиль, элита, фиксация, тюбик, корсет, идеальные, ваниль и другие. Например: «Lovely Briz» от «Bourjoa». Лето в тюбике помады», «Kotex» - твой стиль».
Слова английского происхождения: рекорд, спорт, комфорт, мистер, клуб, чемпион, тренер, футбол, шампунь и др. Например: «Тренер говорит, что уверенность в себе – половина победы . А в результате – техничное бритье, гладкое и комфортное. Купи пену «Gillette» и поддержи наших будущих чемпионов – юношескую сборную России по футболу».
Заимствования из греческого языка: аромат, бактерии, косметика, прополис, система, протеины, фито-, эластичный и др. Например: «Новые гели для душа «Timotey-aroma». Освежающий аромат киви», «Бальзам нового поколения «Nivea For Men».
Также здесь встречаются итальянские слова паста, концерт, платина. Например: «Зубная паста-гель «Colgate-прополис», «Концерты, съемки, гастроли…». Немецкие слова: тушь, гастроли, принц. Например: «Волшебные пчелы подарили принцу такое свежее дыхание, что…».
Заимствования из японского представлены одним словом гейша: «Настоящая гейша может поразить мужчину одним взглядом».
В рекламных текстах продуктов питания встречаются слова из французского языка: машина, идеальное, секрет «Вот дача. Вот я. А ключи в машине», «Вместе они обеспечивают идеальное содержание».