Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота
2.2. Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей
Выбор героев в этнических анекдотах не случаен и зачастую обусловлен социо-экономической и политической ситуацией в стране, а также соседством разных народностей в пределах одной страны. Это приводит к конфронтации интересов, нетерпимости, и, как следствие, к осмеянию образа
иностранца в лингвокультурной среде, в которой создаются анекдоты. Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота – его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.
В связи с этим нам показалось интересным провести сопоставительный анализ американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах. Как известно, Франция была единственной страной, входящей в состав ООН, которая выступила против бомбардировки Ирака в 2003 году, мотивируя это отсутствием доказательств того, что в Ираке хранится оружие массового поражения. Данное решение незамедлительно сказалось на взаимоотношениях между представителями этих национальностей.
Рассмотрим следующий пример:
The only seat available on the train was next a well dressed middle-aged French woman and was being used by her dog.
The weary traveler asked, "Ma'am, please move your dog. I need that seat." The French woman looked down her nose at the American, sniffed and said, You Americans. Your are such a rude class of people. Can't you see my little FiFi is using that seat?"
The American walked away, determined to find a place to rest, but after another trip down to the end of the train, found himself again facing the woman with the dog. Again he asked, "Please, lady. May I sit there?". I'm very tired."
The French woman wrinkled her nose and snorted "You Americans! Not only are you rude, you are also arrogant Imagine!"
The American didn't say anything else, he leaned over, picked up the dog, tossed it out the window of the train and sat down in the empty seat. The woman shrieked and railed, and demanded that someone defend her honour and chastise the American.
An English man sitting opposite spoke up indignantly "You know, sir, you Americans do seem to have a penchant for doing the wrong thing. You eat holding the fork in the wrong hand. You drive your cars on the wrong side of the road. And now, Sir, you've thrown the wrong bitch out the window."
Действие происходит в поезде. Единственное свободное место занято собачкой француженки, хорошо одетой дамы средних лет. Американец тщетно пытается найти себе место и, в конце концов, обращается к француженке с просьбой убрать собаку. Та с презрением сообщает, что место занято ее любимой собачкой Фифи, а американцы слишком грубы и не знают, как обращаться с дамами. Повторив просьбу еще раз, американец не выдерживает, и выбрасывает собачку из окна. Англичанин, сидящий рядом, вступает в спор: ”Вы, американцы, и вправду склонны все делать не так, как надо. Вы водите машину по неправильной стороне дороги, держите вилку не в той руке…А сейчас, Сэр, вы выкинули из окна не ту суку”.
Главным средством создания комического эффекта в данном анекдоте является каламбур – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова. “Bitch” - 1. “самка” в названиях животных; 2. “Сука” - грубое обращение по отношению к женщине. Анекдот изобилует деталями, описывающими поведение персонажей. Француженка смотрит на американца свысока (looked down her nose at the American), морщит нос (wrinkled her nose), презрительно фыркает, обвиняя американцев в грубости и насилии. Англичанин говорит с негодованием (spoke up indignantly). К созданию комического эффекта добавляется то, что англичанин критикует стиль жизни американцев. Налицо скрытая ирония американцев по отношению к англичанам. Однако, несмотря на все его странности, англичанин выступает союзником американца в борьбе против высокомерных, неучтивых французов.
Француженка в данном анекдоте изображена как утонченная дама “со странностями”, требующая внимания и уважения к своей персоне, забывая при этом о правах других людей. В анекдоте резко критикуются такие стереотипные черты французов, как высокомерие и пренебрежение интересами других.
Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:
An Englishman, a Frenchman and Claudia Schiffer are riding in a old train compartment with no electric lighting. The train goes through a tunnel and the car goes completely dark. Suddenly, within the car, a kissing noise is heard followed by a loud slap. When light returns we find the Englishman and Claudia Schiffer acting as if nothing has happened and the Frenchman is sitting holding one side of his face as if he has been slapped!
Claudia Schiffer thinks: The Frenchman must have tried to kiss me, kissed the Englishman instead, and got slapped for it!
The Frenchman thinks: Ah .Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!
The Englishman thinks: This is great! I can't wait for the next tunnel so I can make that kissing sound and slap the French bastard again!!
В поезде едут англичанин, француз и Клаудия Шиффер. Когда поезд проезжает туннель, в темном купе раздаются звук поцелуя и пощечины. Когда поезд вышел из туннеля, француз сидел, придерживая щеку рукой, как будто получил пощечину. Клаудия Шиффер подумала, что француз попытался ее поцеловать, но в темноте поцеловал англичанина, за что и получил пощечину. Француз подумал, что англичанин поцеловал девушку, а та по ошибке дала пощечину ему. А англичанин подумал: “Вот, здорово! Скорей бы поезд опять зашел в туннель! Тогда я еще раз создам возню с поцелуем и тресну этого противного француза!”
В приведенном выше анекдоте обыгрывается ситуация “любовного треугольника” – два мужчины и женщина. Конфронтация между двумя мужчинами усиливается, поскольку они являются представителями конфликтующих друг с другом наций. В темном купе, где ничего не видно, подозрительность и враждебность по отношению друг к другу, испытываемые англичанином и французом, выступают на первый план. Вопреки ожиданиям слушателя, борьба между двумя мужчинами вызвана не желанием добиться расположения дамы, а одним лишь желанием “насолить” друг другу. При этом англичанин выступает в несвойственной ему роли: он мстителен и предприимчив. Француз, получивший пощечину, выступает в роли добродушного простака, не способного правильно оценить ситуацию.
Большое внимание в этом анекдоте уделяется особенностям произношения иностранца, как одному из способов создания комического эффекта: “Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!” Негативное отношение героев друг к другу подкрепляется использованием грубых выражений типа dirty Englishman и French bastard.
Здесь следует отметить, что анекдоты часто заимствуются, переводятся с одного языка на другой. Действующие лица также меняются в соответствии политической и социально-экономической обстановкой в стране. Так, предыдущий анекдот, был найден нами еще в двух версиях: ехали в одном поезде 1) англичанин, ирландец и Клаудия Шиффер; 2) американец, мексиканец и красивая женщина.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка