Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота
A : La patate est cultivée, elle, au moins .
Вопрос: Какая разница между американцем и картошкой? Ответ: Картошку, по крайней мере, культивируют.
Комический эффект достигается при помощи сопоставления двух значений французского глагола “cultiver": 1. культивировать, возделывать, обрабатывать (землю); разводить (растения); 2. просвещать.
Q : Pourquoi les Américains
ne voient-ils pas le bout du tunnel ?
A : Car Georges bouche(Bush)
Вопрос : Почему американцы не видят свет в конце туннеля ?
Ответ : Потому что Буш загораживает.
Данный анекдот невозможно перевести на русский язык, не разрушив семантических особенностей, придающих комический эффект. Дело в том, что данный анекдот построен на еще одном виде каламбура – паронимии – обыгрывании сходства в звучании слов. Глагол “ boucher ” (затыкать, заделывать; закупоривать) в третьем лице единственного числа “bouche” произносится также как и имя собственное Буш.
Еще один тип анекдота, очень распространенный в Америке, называется “lightbulb joke” или “анекдот про лампочку”. Такие анекдоты также отражают этнические и бытовые стереотипы. Анекдот традиционно состоит из двух частей: вопроса типа “Сколько Х (прецедентных персонажей: англичан, бухгалтеров, полицейских, блондинок ) требуется, чтобы закрутить лампочку?” и ответа на него (“Один, два, три…, потому что…”). Рассмотрим пример:
Q: How many Frenchmen does it take to screw in a lightbulb?
A: One, Chirac. He stands still and Europe revolves around him.
Вопрос: Сколько французов требуется, чтобы закрутить лампочку?
Ответ: Один, Ширак. Он стоит на месте, а Европа вращается вокруг него.
В данном анекдоте осмеивается бездействие Франции во многих политических делах планетарного масштаба. В то же время, Франция сохраняет некое доминирующее положение в Европе, и к ее мнению прислушиваются другие страны – члены Евросоюза.
Q: How many Frenchmen does it take to screw up a lightbulb?
A: All of them. One to screw the bulb in, and the rest to brag about how great Frenchmen are at screwing.
A: It doesn’t matter. If you are depending on the French to do the job it’s screwed anyway.
К сожалению, данный анекдот не поддается адекватному переводу, поскольку его смысл построен на каламбуре – многозначности одного слова. Так, в первом случае обыгрываются два значения глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. спать с кем-либо (сленг). Во втором случае комический эффект достигается путем обыгрывания следующих значений глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. испортить (что-либо), напортачить (в чем-либо), провалиться (о какой-либо затее).
Анекдоты, состоящие из вопросов и ответов, можно назвать юмористическими загадками. На интернет-сайтах, посвященных анекдотам, наряду с анекдотами традиционной формы и загадками, даются и юмористические высказывания. Их главное сходство с анекдотами заключается в том, что автор не указывается и целью высказывания остается создание комического эффекта.
Going to war without the French on your side is like going hunting without an accordion.
Идти на войну без французов в качестве союзников – все равно, что идти на охоту без аккордеона.
Комический эффект этого юмористического сравнения построен на использовании параллельных конструкций – “герундий + частица without + прямое дополнение в форме существительного”. По мнению американцев, аккордеон (аллюзия на национальный музыкальный инструмент французов) приносит столько же пользы во время охоты, что и французы во время войны.
Здесь, как и во многих других анекдотах на военную тему, рассказчик ссылается на события Второй Мировой Войны. Как известно, в 1940-м году, когда немцы вошли на территорию Франции, французы “сдались без боя”. Несколько лет спустя американские войска выступили освободителями Франции. С тех пор воспоминание о славной победе американцев над фашистами не дает покоя их потомкам. Французы, не поддержавшие военные действия в Ираке, воспринимаются как трусливые предатели, не испытывающие никакой благодарности по отношению к народу, освободившему когда-то их страну.
Рассмотрим сходный по форме французский анекдот:
Un GI est mort d'une méningite. Une idée lui est passé par la tête.
(Американский) солдат умер от минингита. Ему в голову пришла мысль.
К сожалению, смысл анекдота, основанный на языковой игре, при переводе на русский язык теряется. Во втором предложении можно заметить декомпозицию устойчивого выражения “une balle lui est passé par la tête“, что в переводе на русский язык значит “ пуля попала ему в голову ”. Использование слова “ мысль ”(une idée) вместо слова “ пуля ” в сочетании с “ головой ” военного и создает комический эффект. Объектом пародии в данном анекдоте выступает необразованность и глупость американцев.
Большинство юмористических высказываний отличаются краткостью.
The French are revolting.
Комический эффект в данном случае достигается при помощи игры слов, построенной на полисемии. Глагол “to revolt” может функционировать в двух значениях: в форме глагола со значением “ восставать, бунтовать”, “переходить на сторону противника”; и в форме прилагательного “ revolting” – “отвратительный, отталкивающий, противный”.
Рассмотрим самый короткий анекдот:
FrenchMAN is an oxymoron.
Для адекватного понимания данной фразы необходимо знать, что оксюморон – это сочетание противоположных по значению слов. Таким образом, “француз” и “человек”, в соответствии с данным анекдотом – понятия несовместимые.
Поскольку в текстах юмористических загадок и высказываний прослеживается большая смысловая компрессия, то для адекватного понимания их содержания требуется наличие фоновых знаний и способность воспроизводить упущенную информацию, умение “читать между строк”.
Адекватное восприятие этнических анекдотов, в особенности юмористических загадок и высказываний, во многом зависит от уровня этнического самосознания и образования, а также от социального положения.
Этнический образ, который рисуется посредством анекдота, как правило, выглядит схематично, наклеивая ярлыки, подчеркивающие те или иные недостатки национального характера. Со временем эти ярлыки способствуют выработке устойчивых этнических стереотипов.
Этнические стереотипы, которые воплощают присущие обыденному сознанию представления о собственном и чужом народах, не просто суммируют определенные сведения, но и выражают эмоциональное отношение к объекту. Следует с осторожностью относиться к этническим стереотипам, поскольку они являются субъективными и зачастую направлены на уничижение другой нации, выступая оружием расистов.
Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что этнические стереотипы существуют у всех народов. Этнические анекдоты являются проявлением субъективного видения мира и отражают сложившиеся в том или ином обществе стереотипные представления. Основная причина выработки стереотипов связана с защитой групповых ценностей как чисто социальной функцией, реализующейся в виде утверждения своей непохожести, специфичности.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка