Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота
Что касается этнических анекдотов с участием двух персонажей, то их можно свести к следующей модели:
“Two ethnics are out duck hunting. They hunt and hunt and hunt and still have not killed one duck. Finally, ethnic №1 says to ethnic №2, 'Maybe we'd do better if we threw the dog up higher.”
Представители двух национальностей охотятся. После нескольких неудачных попыток убить утку, иност
ранец №1 предлагает иностранцу №2 подкидывать собаку выше.
В этом схематичном анекдоте один из персонажей, который высказывает абсурдное предложение, выставляется глупцом.
Эта модель является универсальной, поскольку позволяет варьировать названия национальностей.
И действительно, в ходе рассмотрения этнических анекдотов мы заметили, что у разных народов они имеют одну и ту же структуру с одной лишь разницей в названиях высмеиваемых национальностей.
Во французских анекдотах про американцев главным героем зачастую выступает Джордж Буш. Президент США, как правило, представляется человеком недалеким, использующим власть в собственных интересах. Рассмотрим следующий анекдот:
Bush arrive au Paradis devant Saint-Pierre.
- Nom, profession ?
- Bush, ex-président des USA !
- Trop facile ! Il me faut une preuve que vous êtes bien lui ! Vous savez, tant de gens se font passer pour Einstein ou Picasso !
- Qui ça ?
- Ok, tu peux rentrer
Буш предстает перед Святым Пьером, чтобы получить доступ в рай.
- Имя, профессия?
- Буш, бывший президент США.
- Мне нужно доказательство, что вы и правда Буш. Знаете сколько таких, как вы, хотят выдать себя за Эйнштейна или Пикассо?
- Кого-кого?
- Ну ладно, заходи.
В данном анекдоте высмеивается глупость Буша, его незнание элементарных вещей и полное отсутствие общей культуры. Резкий “переход на ты” в развязке анекдота, после того как апостол узнает бывшего президента, усиливает комический эффект.
Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:
Un homme décède et va au paradis.
Il arrive dans le bureau de St- Pierre, et remarque que les murs sont ornés d'une multitude d'horloges.
Intrigué il lui demande:
- "Dites-moi, à quoi servent ces horloges accrochées contre vos murs ?"
Le saint homme lui répond:
- "Ce sont les horloges du mensonge, lorsqu'une personne dit un mensonge, son horloge personnelle avance d'une heure. Voici par exemple celle de mère Teresa, elle est bloquée sur midi l'heure de sa naissance, donc depuis et tout au long de sa vie elle n'a jamais dit de mensonge. Voici celle de Martin Luther King, elle marque deux heures, donc il a prononcé deux mensonges dans sa vie".
L'homme observe les différentes horloges et demande:
- "Je ne vois pas celle du président Bush".
St-Pierre lui répond
- "Elle se trouve dans le bureau de Jésus, il l'utilise comme ventilateur."
Человек умирает и предстает перед Святым Пьером. В его кабинете он замечает множество стенных часов. Апостол объясняет, что это часы лжи – каждый раз, когда человек лжет, стрелки на циферблате автоматически передвигаются на один час вперед. Часы матери Терезы, например, все время показывают полдень – час ее рождения. “А где же часы Буша?” – спрашивает человек. “Они висят в кабинете Иисуса, он их использует в качестве вентилятора”.
Для данного анекдота характерна затянувшаяся интродукция, в которой дается детальное описание часов и несколько примеров их функционирования (в случае с матерью Терезой и Мартином Лютер Кингом). Декорации, в которых разворачиваются события, предстают не только вымышленными (у входа в рай) но и нарочито ироническими, имитирующими реалии обычной жизни (у Апостола и Иисуса отдельные кабинеты). Развязка анекдота очень краткая, в одно предложение, а вся смысловая нагрузка ложится на последнее слово “вентилятор”. Комизм описываемой ситуации придается с одной стороны при помощи эффекта неожиданности – приписывание часам необычной роли вентилятора, а с другой стороны гиперболой, намеренным преувеличением – стрелки на часах двигаются настолько быстро, что это создает прохладу. При этом рассказчик ограничивается лишь намеком на склонность Буша ко лжи: то, что не выражено эксплицитно, подразумевается.
Таким образом, в двух вышеприведенных анекдотах президент выступает как персонаж, олицетворяющий нормы поведения, закрепленные в обществе. Французы иронизируют по поводу таких качеств американцев как глупость, низкий уровень общей культуры, склонность ко лжи.
Во французских анекдотах с этнонимами главными персонажами, как правило, выступают бельгийцы, англичане и американцы. Декорация поезда, как замкнутого пространства, в котором разворачивается сюжет, является общей чертой французских и американских анекдотов.
C'est dans un train, un américain avec un grand chapeau s'assied en face d'un autre mec, et il lui crache une fois juste a droite de la tête, et une fois juste à gauche, avec une précision redoutable. Il se présente :
- James Billton, champion du monde de crachat.
Le mec d'en face se lève, se place à 10 centimètres du visage de l'américain, et lui crache en pleine gueule
- Pierre Martin, amateur.
В поезде американец усаживается напротив француза и плюет чуть левее его лица, а затем чуть правее, с необыкновенной точностью. “Джемс Биллтон, - представляется он, - чемпион мира по плевкам”. Француз встает, усаживается в 10 сантиметрах от американца и плюет ему прямо в лицо. “Пьер Мартен, любитель!”
В данном анекдоте высмеивается желание американцев быть во всем первыми. Хвастливого француза это несколько не обескураживает, он и без этого может отомстить американцу как следует. Краткость, лаконичность фраз “Джемс Биллтон - чемпион мира по плевкам”, “Пьер Мартэн, любитель” усиливают комический эффект.
Во многих французских анекдотах пародируются такие стереотипные черты американцев как хвастливость, нетерпимость и глупость.
Trancription d'une communication radio entre un bateau de la US Navy et les autorités canadiennes au large des cotes de Terre-Neuve en octobre 1995.
Américains : Veuillez vous dérouter de 15 degrès Nord pour éviter une collision. A vous.
Canadiens : Veuillez plutôt VOUS dérouter de 15 degrès sud pour éviter une collision. A vous.
Américains : Ici le commandant d'un navire des forces navales américaines. Je répète : Veuillez modifier VOTRE cap. A vous.
Canadiens : Non, veuillez VOUS dérouter je vous prie. A vous.
Américains : ICI C'EST LE PORTE AVIONS USS LINCOLN, LE SECOND NAVIRE EN IMPORTANCE DE LA FLOTTE NAVALE DES ETATS UNIS D'AMERIQUE. NOUS SOMMES ACCOMPAGNES PAR 3 DESTROYERS, 3 CROISEURS ET UN NOMBRE IMPORTANT DE NAVIRES D'ESCORTE. JE VOUS DEMANDE DE DEVIER DE VOTRE ROUTE DE 15 DEGRES NORD OU DES MESURES CONTRAIGNANTES VONT ETRE PRISES POUR ASSURER LA SECURITE DE NOTRE NAVIRE. A VOUS
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Отражение в языке социально-культурных факторов русской языковой картины мира
- Наименования жителей Уральского федерального округа в контексте проблемы образования патронимических производных
- Научный стиль литературного языка
- Использование метафоры в поэзии С. Есенина
- Элементы разговорной речи в текстах телевидения
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка