Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота
Традиционное сочетание героев в американских этнических анекдотах про французов таково: француз против англичанина и американца. Иногда собирательные этнонимы (“француз”, “американец”) заменяются именами собственными, именами людей, занимающих высокие посты в стране – президентов, премьер-министров и так далее. Например:
George Bush, Jaques Chirac and Tony Blair all go hunting. At the end o
f the night, they are cleaning their game and having a drink when Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air and yells "For Queen and country". He then pulls out a pistol and shoots the bottle out of the air.
Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air screaming, "Vivе la France". He, too, pulls his pistol and shoots the bottle.
George, not to be out done throws a can of beer in the air and pulls out his pistol. Then he shoots Chirac and yells "It doesn't get any better than this".
Эффект неожиданности, несообразности, заставляющий слушателя улыбнуться, присутствует уже в зачине анекдота: Джордж Буш, Жак Ширак и Тони Блэр отправились на охоту. Параллельные синтаксические конструкции (Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air; Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air; George throws a can of beer in the air) создают эффект напряженного ожидания развязки. При этом каждый персонаж ведет себя по-своему: Тони Блэр подбрасывает в воздух бутылку виски, Жак Ширак – шампанского, а Джордж Буш – банку пива. Налицо отражение “гастрономических” стереотипов – все англичане пьют виски, французы шампанское, а американцы пиво. Отношение рассказчика к действующим персонажам проявляется в выборе имен: одобрительно-нейтральное Тони Блэр, негативное Ширак и добродушное Джордж. Прецедентные высказывания "For Queen and country" и "Vivе la France", отражающие патриотический настрой героев, вступают а противоречие с фразой “Что может быть лучше!”( "It doesn't get any better than this") , брошенной Джорджем Бушем, после того, как он застреливает Ширака. Таким образом, напряжение, созданное в зачине и главной части анекдота, разряжается неадекватным действием Буша, что и вызывает ответную реакцию слушателя.
Следует отметить, что президенты и премьер-министр в данном анекдоте выступают как прецедентные персонажи. Комический эффект построен на использовании метонимии – замещении целой нации одним человеком. В анекдотах очень значимы имена персонажей. Можно говорить о большой смысловой компрессии в анекдотах, рассказывающих о политических деятелях и известных людях: надо хотя бы минимально знать историю для того, чтобы их понимать. Президентам приписываются особенности поведения, свойственные, по мнению рассказчика, представителям той или иной национальности. Так, патриот Тони Блэр не забывает выпить за королеву, Жак Ширак за Францию. Дипломатические принципы и политкорректность отбрасываются, и персонажи действуют не так, как свойственно главам государств, а так, как хочется народу.
Что касается французских анекдотов про американцев, в которых участвуют представители трех этносов, то их количество невелико. При этом французы в анекдоте либо отсутствуют, либо выступают независимо от представителей других национальностей. Рассмотрим следующий пример:
Действие анекдота разворачивается во времена правления Рональда Рейгана. Американец, русский и немец хвастаются достижениями медицины в их странах.
C'est du temps où Reagan est président des U.S.A., et ce sont trois personnes qui discutent : un Américain, un Russe et un Allemand.
Tous trois causent de la médecine de leur pays, en essayant bien sûr de la mettre en valeur .
- Chez moi, dit le Russe, on est vraiment forts :
avec son accord - qui vivait à Moscou, puis ils sont allés le greffer sur un malade carrément à l'est de l'URSS.
Eh bien ce malade, trois semaines après, il cherchait déjà du travail !
- Peuh . Ce n'est rien, rétorque l'Allemand. Chez nous, les chirurgiens ont pris un poumon à une personne consentante, puis l'ont greffé sur un malade à 1000 km. Deux semaines après, l'ancien malade cherchait du travail !
- Alors là, fait l'Américain, vous êtes battus.
Chez moi, dans mon magnifique pays, des inconnus sont allés chercher un trou du cul à Hollywood, ils l'ont foutu à la Maison Blanche, et le lendemain, la moitié du pays cherchait du travail !
- Наши врачи, говорит русский, взяли половину печени у здорового человека в Москве, и пересадили ее больному во Владивостоке. И что вы думаете ? Через три недели он уже искал работу!
- Это что, - отвечает немец. – Наши хирурги взяли легкое здорового человека, и пересадили их больному, который жил за 1000 километров. И что вы думаете ? Через две недели он уже искал работу!
- Нашли, чем гордиться! – восклицает американец. – У нас достали какого-то идиота в Голливуде, запихнули его в Белый Дом, а на следующий день пол-страны искали работу!
Для адекватного восприятия этого анекдота необходимо быть знакомым с биографией Рейгана, который до избрания президентом работал актером в Голливуде. Ряд политических решений, принятых им в первые недели правления, негативно отразились на экономике страны, что привело к резкому увеличению безработицы. Троекратное развертывание событий по числу персонажей, использование параллельных конструкций – взяли…пересадили …Через три недели он уже искал работу ! взяли…пересадили …Через две недели он уже искал работу ! достали … запихнули… на следующий день пол-страны искали работу ! (nos toubibs ont prélevée…puis ils sont allés le greffer… trois semaines après, il cherchait déjà du travail; les chirurgiens ont pris…puis l'ont greffé… Deux semaines après, l'ancien malade cherchait du travail; sont allés chercher…ils l'ont foutu… le lendemain, la moitié du pays cherchait du travail ! ), градация (три недели, две недели, на следующий день) и использование просторечных выражений (достали, запихнули) в концовке приводят к комическому эффекту. Привлекают к себе внимание и выражения типа “ И что вы думаете ? ”, “ Это что ! ”, “ Нашли, чем гордиться ! ” ( Eh bien ; Peuh . Ce n'est rien ; Alors là, vous êtes battu.), которые придают живость анекдоту, приближают его к диалогу, реализуемому в повседневной жизни. В данном анекдоте, как и во многих других, присутствует недосказанность. Чтобы понять анекдот, слушатель должен самостоятельно обдумать ситуацию, внести в нее недостающие элементы.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что этнические анекдоты, в которых количество действующих лиц сводится к трем человекам, построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель. Во французских этнических анекдотах про американцев француз действует независимо от других персонажей, или вовсе отсутствует.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка