Предстоящие в XXI веке стадии развития и реализации азерлийской национальной идеи
Несмотря на восстановление независимости, к сожалению, пока не удалось реализовать в нужной степени те новые возможности развития, которые вытекают из статуса независимости. Во многом обусловлено это тем, что пока не получается переход страны в строй цивильного капитализма. В результате современное экономическое положение большинства населения весьма тяжелое. Одним из последствий подобного тяже
лого социального положения большинства наших людей является довольно ограниченный спрос на творческую продукцию на азерийском языке. Это означает, что экономическая ситуация весьма неблагоприятна для продуктивной работы нашей творческой интеллигенции. Вот почему для продолжения продуктивной творческой деятельности и исполнения чрезвычайно важной для общеазерлийских этнических интересов созидательной языковой работы от национальной интеллигенции сегодня требуется проявлять высокую сознательность, самоотверженность и большое чувство патриотизма. Надеюсь, несмотря на тяжелые экономические условия современного периода азерлийская интеллигенция независимой Азербайджанской Республики сумеет достойно исполнить свой национальный долг перед 60-ти миллионным Большим азерским этносом (в этой цифре не учитывается численность многомиллионного азерского субэтноса Анатолии, численность которого еще предстоит определить), осуществив необходимую трудоемкую работу по подготовке норм нашего литературного языка к исполнению в будущем функций одного из будущих международных языков. Для реализации указанной миссии сегодня от всех азеров Азербайджана требуется также овладение высокой языковой культурой, проявление сознательной языковой дисциплины в деле грамотного употребления норм нашего красивого и довольно выразительного литературного языка.
Очевидно, что для осуществления требуемого мощного скачка в языковом развитии нам необходимо активизировать и мобилизовать богатые и во многом еще не задействованные внутренние ресурсы азерийского языка. Естественно, в деле дальнейшего последовательного развития азерийского языка, пополнения его словарного состава, осуществления нового словотворчества необходимо, в первую очередь, активно задействовать как возможности тюркского словарного фонда нашего языка, так и лингвистические ресурсы иных тюркских языков. При этом следует особо отметить, что в развитии нашего языка недопустим путь примитивного пуризма, по которому, например, пошла Турецкая Республика, начиная с 1932 года. В течение долгого времени в Турции осуществлялась, к сожалению, довольно малограмотная и ущербная в профессиональном смысле пуристическая деятельность государственного Турецкого лингвистического общества (ТЛО), которая нанесла огромный ущерб турецкому языку. К позитиву деятельности ТЛО можно отнести освобождение турецкого языка от засилья множества громоздких и витиеватых арабских и фарсидских словосочетаний. Вместе с тем, к негативу деятельности ТЛО следует отнести безосновательные устранения из турецкого языка значительного количества тех арабских и фарсидских терминов, которые благодаря многовековым процессам адаптации к турецкому языку достигли высокой степени унификации в соответствии с нормами турецкого языка и не выходили за пределы его слововыразительных и грамматических норм, иначе говоря, не портили турецкий язык. Поскольку для адекватного замещения этих лингвистически необоснованных теминологических изъятий в турецком языке нередко отсутствовали тюркские синонимы, то для заполнения образовавшегося языкового вакуума члены ТЛО стали выдумывать новые искусственные термины, зачастую довольно неудачные и профессионально неграмотные. В результате этого прежний более высокий стиль слововыражения в турецком языке был сменен на менее выразительный языковый стиль [27, с.240]. Кроме того, потеряв немало слов из общего с другими тюркскими языками фонда арабских и фарсидских терминов, турецкий язык стал отдаляться от современных тюркских языков. Наконец, плохо и то, что турецкий язык засорился придуманной членами ТЛО искусственной, невыразительной терминологией [28]. Полагаю, можно сказать, что такая пуристическая и в целом дилетантская лингвистическая деятельность в Турции понизила уровень развития турецкого языка по сравнению, например, с азерийским.
В Азербайджане хоть и не было подобной масштабной и довольно длительной пуристической деятельности, тем не менее, в 30-ых годах прошлого века также была проведена операция чистки нашего языка от арабских и фарсидских слов, которые под давлением советских властей были заменены на слова и термины из русского языка, а также из различных европейских языков. Следует сказать, что подобная чистка имела определенный смысл, поскольку наш язык был перегружен множеством громоздких словосочетаний, свойственных арабскому и фарсидскому языкам. Однако подобная чистка имела и негативные последствия, обусловленные тем, что, с одной стороны, многие изъятые термины, не имевшие тюркских аналогов, правильнее было оставить ввиду их высокой адаптированности к нормам азерийского языка, а с другой стороны, произошло новое терминологическое засорение нашего языка, но уже русскими и европейскими терминами, сменившими изъятые термины. Негатив подобной смены заключался также в том, что если изъятые арабские и фарсидские термины в нашем словарном фонде были основательно адаптированы к грамматическим и фонетическим нормам азерийского языка, то их европейские и русские дубликаты-термины не обладали подобной адаптацией, оказывая в результате негативное искажающее воздействие на фонетику нашего языка, его грамматические нормы. В интересах развития нашего языка имеет смысл провести в современный период профессионально грамотную ревизию его словарного состава с целью освобождения от подобных европейских и русских терминологических излишеств и восстановления первичных арабских и фарсидских терминов. В дальнейшем же новые европейские термины следует вводить в наш язык не спеша, лишь после исчерпания собственных словообразовательных возможностей азерийского языка. При этом, в развитии нашего языка важно воздерживаться от различных дилетантских пуристических актов наподобие, например, такой пуристической нелепости как недавнее изъятие из нашей грамматики апострофа только по той формальной причине, что тюркским языкам не характерен апостроф. В результате в процессе обучения школьников языку сложилась вызывающая недоумение парадоксальная ситуация – поскольку школьникам начальных классов весьма сложно воспринимать правильное произношение тех слов, из которых изъяли апостроф, то в низших классах обучение этих слов ведется с сохранением апострофа, а уже в старших классах те же слова даются в учебниках без апострофа [29].
Далее, всем нам следует существенно повысить уровень собственной языковой культуры и дисциплины, воздерживаясь в своей языковой практике от применения тех европейских терминов, которые дублируют наши слова. К сожалению, сегодня мы проявляем недостаточный уровень языковой дисциплины, перегружая без особой нужды свою речь европейскими терминами, употребляя, например, вместо термина «firqя» слово «партия», вместо термина «sяfhя», обозначающего периодику того или иного процесса, – термин «фаза», а взамен «cцmhuriyyяt» – «республика» и т.д.