Лингвостилистические особенности юридических текстов
Sont convenues des dispositions ci-après : [Convention relative au statut des refugies]
Договаривающиеся стороны,
Считая, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, одобренная 10 декабря 1948 Генеральной Ассамблеей, утвердили тот принцип, что любой человек должен пользоваться фундаментальными правами человека и свободами,
Констатируя то, что
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций защиты беженцев имеет в качестве задачи наблюдать за применением международных соглашений, которые подтверждают защиту беженцев, и, признавая, что эффективная применение мер, принятых чтобы решить эту проблему будет зависеть от сотрудничества государств с Верховным комиссаром,
Признали положения далее:
Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет основные принципы законодательного акта.
Союзное выражение Considérant que вводит придаточное предложение, которое уточняет фундаментальные права и свободы человека.
Союзное выражение Prenant acte de ce que также вводит придаточное предложение, которое уточняет задачи верховного комиссара ООН.
Оба союзных выражения Considérant que и Prenant acte de ce que выступаю средством связи в тексте, т.е. обеспечивают его локальную связанность.
В данном предложении два придаточных предложения разрывают главное.
Структура предложения будет выглядеть таким образом:
Рисунок 5. Структура сложноподчиненного предложения с союзными выражениями представленными причастными оборотами
В законодательных актах встречается инверсия, однако нельзя сказать, что это характерная особенность, т.к. в исследуемом материале случаев инверсии встречено около 0,7% или 21 предложение. Предложения с инверсией были встречены только в основной части законодательного акта.
Sont tenues de se faire enregistrer auprès du service ou de l'organisme désigné à cette fin par le ministre chargé de la santé les personnes ayant obtenu un titre de formation ou une autorisation requis pour l'exercice de la profession de pédicure-podologue, avant leur entrée dans la profession, ainsi que celles qui ne l'exerçant pas ont obtenu leur titre de formation depuis moins de trois ans. . [Ordonnance n° 2009-1586 du 17 décembre 2009 relative aux conditions d'enregistrement des professions de santé] - Обязаны зарегистрироваться на службе или в организации, назначенной министром здравоохранения, люди, получившие образование или разрешение, необходимое для занятия профессией специалиста по проблемам стопы, до начала профессиональной практики, так же как и те, кто, не занимаясь данной профессиональной деятельностью, получили свое образование менее, чем три года назад.
В приведенном примере причастный оборот предшествует главному предложению, от которого также зависит придаточное определительное. Таким образом, схема данного предположения может выглядеть следующим образом.
Рисунок 6. Пример структуры предложения с инверсией
Данное предложение принадлежит к основной части законодательного акта.
Предложения с инверсией делают текст закнодательного акта более точным, привлекают внимание адресата к основным положениям документа.
Сложноподчиненные предложения с придаточными условными отличаются наиболее сложной структурой, однако, в исследуемых законодательных актах их встречается не более 2% процентов.
Часто придаточное предложение предшествует главному. Необходимость в подобных конструкциях в юридических документах возникает в связи со стремлением законодательных актов предвидеть условия существования данного законодательного акта. Важно отметить, что осложнение таких предложений носит особый характер, оно представлено синтаксическими разрывами, которые выполняют функцию уточнения элементов обоснования и сосредоточены в придаточном условия, в отличие от главного предложения, которое кратко и четко представляет только постановление. Именно огромный контраст в объёме двух основных частей фразы сообщает ей особый ритм и служит средством выделения постановляющей части. Вместе с тем сверхдлинная конструкция придаточной части фразы вынуждает читателя возвращаться и внимательно и вдумчиво её перечитывать:
Si la saisie doit avoir pour effet de retarder ou de suspendre des représentations ou des exécutions publiques en cours ou déjà annoncées, une autorisation spéciale doit être obtenue du président du tribunal de grande instance. [Loi relative au code de la propriété intellectuelle] - Если арест должен иметь следствием задерживать или прекратить предъявление или текущие общественные исполнение или уже объявленное, специальное разрешение должно быть получено от президента суда второй инстанции. Придаточное условия в данном примере предшествует главному предложению.
Структуру можно представить следующим образом:
Прид. условия главное предложение
Si, les circonstances à la suite desquelles elle a été reconnue comme réfugiée ayant cessé d'exister, elle ne peut plus continuer à refuser de se réclamer de la protection du pays dont elle a la nationalité. – Если обстоятельства, вследствие которых она была признана беженкой, прекратят существовать, она не сможет больше оказываться от защиты страны, национальность которой он имеет.
В данном сложноподчиненном предложении, придаточное условия содержит обоснование, кроме того, в состав придаточного условного входит придаточное определительное, и к главному предложению присоединено придаточное определительное. Придаточное определительное, которое входит в состав придаточного условия уточняет идею заложенную в придаточном условия.
Структура данного предложения будет выглядеть так:
Рисунок 7. Структура предложения с придаточным условия
Важную роль для организации юридического теста играют средства связи. Наиболее распространенными из средств связи являются вводные слова: vu la loi – учитывая закон, vu le decret – учитывая декрет, relatif aux - относительно, en raison – по причине, soit . soit – либо … либо, en application по применению, également - также, en vue – в виду, considérant que - считая что; союзы: et, ou, qui, que; указательные прилагательные (celui, ceux, celle), хотя последние встречаются в текстах законодательных актов крайне редко.
Лексические средства связи преобладают над синтаксическими: aux fins de la présente convention - в целях настоящего соглашения, expriment le voeu que - выражают обещание, что, par suite - в продолжение, sans distinction без различия.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка