Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием
Например, вместо русской фразы «Давай будем играть вместе» он говорит «Нак1уэ будем играть вместе». Лексема «нак1уэ» обозначает в подобных синтаксических конструкциях черкесского языка обычное приглашение к совместному производству того или иного действия. Однако прямое значение слова «к1уэн» - «идти» довлеет над двуязычным ребёнком, и, на его взгляд, фраза «Идём, будем играть вместе» не отража
ет его действительной мысли, так как нет необходимости идти куда-либо (дети играют в песочнице). С другой стороны, лексема «давай», если она известна ребенку, могла соотноситься с черкесским «къызэт», в значении «дай что-либо».
Аналогичное явление происходит, когда адыгоязычный ребенок не знает соответствующего слова в родном языке, но в ходе общения с русскими детьми он усвоил русскую лексическую единицу.
Таким образом, интерференция в речи билингва на любом из контактирующих языков обусловлена отсутствием той или иной лексической единицы в его словарном запасе. Принцип идентификации в детском возрасте используется двуязычным индивидом в прямой зависимости от степени знания им лексической системы обоих языков.
Идентификация не используется и не может иметь места, если не завершено
формирование лексической системы родного языка. Она используется только в том случае, если формируется лексическая система второго языка, т. е. на начальных этапах развития двуязычия.
З. У. Блягоз отмечает, что «если интерференция в детской речи в большей степени обусловлена формированием системы родного и второго языков, то интерференция в речи взрослых, у которых сформировалась система родного языка, зависит от степени знания второго языка».
Таким образом, интерференция в русской речи детей, воспитывающихся в двуязычной среде, наблюдается при производстве речевых произведений и на родном, и на втором языке, а интерференция в речи взрослых наблюдается в основном при создании речевых произведений на втором языке. Родная речь взрослого билингва с иноязычными вкраплениями уже воспринимается как насыщенная варваризмами. Это присуще взрослому населению сельских адыгоязычных районов. Следовательно, лексическая система второго языка формируется в сознании билингва постепенно за счёт овладения новыми единицами, а также за счёт постоянной стилистической и смысловой дифференциации усвоенного запаса слов.
Как отмечает Багироков, «явление транспозиции на лексико-семантическом уровне в речи билингва основывается на межъязыковой синонимии, т. к. если при фонетической транспозиции сближаются или отождествляются звуки двух языков, а затем используются во второязычной речи, то транспозиция на лексико-семантическом уровне основывается на сближении или отождествлении плана содержания лексем двух языков, т. е. во второязычную речь переносится не звуковой облик, физическая сторона слова, а его содержательная сторона». Если во второязычной речи используется слово, тождественное по содержанию и по звуковой оболочке, то мы имеем дело с полной лексико-семантической транспозицией. Например: кино – кино, аул – аул, трактор – трактор, комбайн – комбайн, стол – стол, шофёр – шофёр и др.
Неполная лексико-семантическая транспозиция основана на тождестве семантики и на частичном сходстве звукового облика слов родного и второго языков: ср.: черк.: бэзэр, драмэ, картэ, тракторист-хэ-р, футболист-хэ-р
и русск.: базар, драма, карта, тракторист-ы, футболист-ы. Слова различаются служебными морфемами, при сохранении производящей основы слова.
Использование подобных межъязыковых синонимов практически исключает лексико-семантическую интерференцию во второязычной речи билингва по следующим причинам. Во-первых, данные слова в большинстве своём однозначны, опираются на одно и то же предметно-логическое содержание, т. е. представляют собой своего рода понятийные межъязыковые синонимы. Во-вторых, значительная часть слов представляет собой тот или иной тип лексем общего словарного фонда русского и черкесского языков. В основном это заимствованные слова, русизмы, этнографизмы, которые усваиваются на родном языке носителями двуязычия в процессе обучения в общеобразовательных, средних специальных, профессионально-технических
и высших учебных заведениях.
Интерференция в РРЧ проявляется в тех случаях, когда билингв использует
полисемантические слова, типологически не сходные по семантике. «Интерференция возникает, во-первых, в результате слабого знания всего объёма семантики и всех стилистических средств и свойств русских слов из-за неправомерного установления тождества слов русского и родного языков, во-вторых, неправильным сближением семантики или фонетического облика слов русского языка. В результате подобной идентификации проявляется межъязыковая билингвальная паронимия, под которой мы понимаем особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей при использовании одного русского слова вместо другого в силу недостаточного знания семантико-стилистических категориальных свойств лексем второго языка».
Межъязыковая билингвальная паронимия может возникать в результате сближения как однокорневых и лексико-фонетических вариантов, так и разнокорневых слов. Такое сближение возможно на базе семантического или лексико-фонетического сходства двух слов второго языка. Например: «Они думали, что связной перед смертью расскажет (вм. выдаст) подпольщиков; Мой товарищ сидит (вм. живёт) на берегу озера. …В армию забрали (вм. призвали) в восемьдесят втором году; … Радикулит болел (вм. болел радикулитом); Тигр набрал (вм. собрал) последние силы; Фермеры выращивают (вм. производят) много мяса и молока.
Анализ отклонений от норм русского словоупотребления в приведенных выше высказываниях билингвов-черкесов даёт основание выделить два типа интерференции: собственно лексико-семантическую интерференцию и лексико-грамматическую интерференцию. Черкесы-билингвы употребляют глаголы в несвойственном ему значении. В черкесском языке слово «1уэтэн» - «расскажет» передает понятия «рассказать и выдать», а глагол «щыс» - «сидит» обозначает понятия «сидит» и «живёт», поэтому билингв пользуется ими недифференцированно.
Лексико-семантическая билингвальная паронимия имеет место, когда билингв:
1. Сближает стилистические или лексико-стилистические синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-либо стиле речи (ср. разг.-прост. «поставить» вм. офиц.-делов. «назначить»);
2. Сближает слова разных синонимических рядов (попадаться вм. встретиться, собирать вм. проводить (конкурс), воздвигает вм. строит, выращивает вм. производит);
3. Сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (середина вм. среди, начало вм. сначала, написать вм. писать и др.).
Первый тип лексико-семантической билингвальной паронимии обусловлен влиянием русского просторечия и южнорусского говора.
Второй тип лексико-семантической паронимии имеет место обычно на нижних ступенях развития двуязычия, так как на более высокой ступени черкесско-русского двуязычия билингв проводит четкую дифференциацию семантики используемых русских слов, что связано с повышением образовательного и культурного уровня носителей двуязычия.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения