Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием
Особенности распознавания общих категориальных значений
Эта группа заданий представлена в виде 2 процедур.
Задание №1.
Из заданий, вошедших в эту группу, более сложными для детей экспериментальной группы оказалось называние следующих общих категориальных значений: «времена года» - только 4 из 15 назвали правильно, среди них 2 ребенка с доминирующим русским, 1 ребенок с доминирующим
черкесским и 1 ребенок, одинаково владеющий тремя языками: русским, черкесским, абазинским; «мебель» - справились 6 детей, 4 из которых – с доминирующим русским; «инструменты» - справились только 3 из 15 обследуемых, в числе которых 1 ребенок с доминирующим русским языком, 1 ребенок с доминированием черкесского языка и 1 ребенок полилингв, свободно владеющий тремя языками. Следует отметить, что многие дети приводили обобщающие слова на доминирующем (черкесском) языке, причем это явление можно диагностировать как смешение языков, т.к. на просьбу назвать то же слово по-русски, дети отвечали, что они и так называют по-русски. Процесс идентификации при усвоении второго языка у детей-билингвов происходит стихийно-направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Но поскольку обозначения определенных понятий в родном и втором языках обычно не совпадают, а ребенок усвоил данные обозначения только на доминирующем языке, то в подобной ситуации ребёнок в языковом акте часто не замечает, что пользуется понятиями только одного из языков, отождествляя их со вторым не доминирующим языком. Детям оказывается сложно понять, что они говорят не на требуемом языке.
Результаты исследования показали, что лишь 2 ребенка - полилингв, свободно владеющий тремя языками и билингв с доминированием русского языка (13% из 100%) справились с заданием без ошибок, набрав высший балл; еще 4 детей с доминирующим русским допустили по 1-2 ошибки и набрали по 3 балла. Остальные 9 детей (60% из 100) набрали лишь 2 балла за задание, допустив по 3 ошибки.
Дети, вошедшие в контрольную группу, справились с заданиями значительно лучше. Лишь 3 ребенка из 15 (20% из 100%) допустили единичные ошибки в определении общих категориальных значений и набрали 3 балла. Остальные 12 детей (80%) набрали высший балл – 4.
Рисунок 3 Результаты выполнения детьми экспериментальной и контрольной групп заданий на распознавание общих категориальных значений (задание №1)
Задание №2.
Данное задание вызвало у детей, вошедших в экспериментальную группу, большие трудности: дети не понимали смысл задания и стали называть обобщающие слова, возможно, на примере предыдущего задания. Они не могли переключиться на новую инструкцию. Лишь после того, как экспериментатором был дан пример выполнения задания, 4 из 15 детей (среди них 2 ребенка с доминирующим русским, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок, одинаково владеющий тремя языками: русским, черкесским, абазинским) стали выполнять правильно. Остальные дети путались в ответах и в некоторых случаях продолжали давать обобщающие понятия. При этом 2 из детей с доминированием черкесского языка отказались от выполнения задания вообще, объяснив это тем, что не понимают смысла задания или просто повторяли вслед за экспериментатором произнесенные слова.
Данное исследование выявило, что 4 детей (27% из 100%) справились с заданием без ошибок, набрав высший балл; 5 детей (33% из 100%) набрали 3 балла; 4 ребенка (27% из 100%) набрали по 2 балла и 2 ребенка(13% из 100%), вошедших в экспериментальную группу не справились с заданием вообще, получив за это по 0 баллов. При этом необходимо отметить, что дети-билингвы с доминирующим русским языком справились в целом с заданием значительно лучше детей с доминирующим черкесским, за исключением детей, набравших высший балл.
Данная процедура вызвала незначительные затруднения и у детей, вошедших в контрольную группу. Один ребенок не понял задания до конца и допускал ошибки, за что получил 1 балл (7% из 100%), еще 3 ребенка получили 3 балла (20% из 100%) , выполнив задание с 1 – 2 ошибками. Остальные 11 детей контрольной группы (73% из 100%) справились с заданием без ошибок.
Рисунок 4 Результаты выполнения детьми экспериментальной и контрольной групп заданий на распознавание общих категориальных значений (задание №2)
Таблица 3 Средние баллы по результатам выполнения заданий на исследование распознавания категориальных значений у дошкольников билингвов и монолингвов
№ |
Задания |
Среднее кол-во баллов | |
Экспериментальная группа |
Контрольная группа | ||
1 |
Задание №1 |
2,5 |
3,8 |
2 |
Задание №2 |
2,6 |
3,6 |
Исходя из данных, полученных в процессе исследования можно сделать вывод, что развитие общих категориальных значений у детей, вошедших в экспериментальную группу, значительно отстает от их развития у детей, вошедших в контрольную группу, а следовательно требует особого внимания. При этом среди детей экспериментальной группы в целом лучше справились с заданием билингвы с доминирующим русским языком.
Особенности распознавания семантически близких значений
Задания данной группы вызвали у детей, вошедших в экспериментальную группу, значительные затруднения. Детям сложно было найти лишнее слово, некоторые отвечали наугад и выбор свой никак не могли объяснить. Другие же пытались найти какое-то логическое объяснение своему решению. Так, например, в группе «волк, собака, лиса» один ребенок ответил, что лишней является «лиса», потому что «у лисы длинный нос и она рыжая»; в группе «пальто, кофта, шкаф» прозвучал ответ: «Здесь нет лишних предметов, потому что пальто и кофта висят в шкафу». Очень много ошибок было допущено в группах «бежать, прыгать, скакать». Это можно объяснить тем, что взаимосвязь глаголов передвижения в черкесском и русском языках не является тождественной. Так, например глагол «мапк1э» - «прыгать» в черкесском языке имеет два значения: «прыгать» и «скакать», тогда, как в русском языке глаголы «прыгать» и «скакать» имеют разные значения. Так же в черкесском языке для обозначения передвижения, например лошади, используется глагол «мажэ», который переводится на русский как «бежать», то есть в данном случае глагол «бежать» в черкесском языке используется в значении «скакать». Исходя из этих особенностей не тождественности русского и черкесского языков, можно сделать вывод, что данные ошибки допущены детьми вследствие невозможности точного перевода слов с доминирующего языка на второй и недостаточного усвоения данной тематической группы слов на русском языке.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Методы работы ДОУ с родителями по формированию здорового образа жизни детей
- Саморазвитие личности педагога
- Формирование социальной адаптации детей дошкольного возраста с синдромом Дауна
- Содержание и методика проведения массовых внеклассных мероприятий
- Особенности методики работы над грамматическим материалом на среднем этапе обучения немецкому языку
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения