Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку
Эти компетенции можно условно разделить на два группы: концептуальные, в которых преобладает когнитивный аспект, и технологические, которые предполагают наличие способностей одновременно понимать, объяснять и действовать в сфере определенной компетенции. Таким образом, в представленной нами модели формируемые переводческие компетенции распадаются на два блока.
Компетенции
концептуальные: знание и понимание сути перевода и его специфики, знание классификации переводов, знание и понимание содержание процесса перевода и готовность использовать их при анализе процесса перевода, знание основных моделей перевода и переводческих трансформаций и способность использовать их при выборе варианта перевода, знание прагматических аспектов перевода и способность использовать их при анализе результатов перевода, знание об основных принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе и способность применять их на практике, знание о грамматических и стилистических аспектах перевода и готовность к оформлению текста перевода в соответствии с этими знаниями. |
технологические: умение осуществлять предпереводческий анализ текста, умение определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста, способность выбрать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности, умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода, умение профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации, умение пользоваться компьютером при переводе. |
Таким образом, согласно представленной нами модели переводческая компетентность формируется одновременно за счет приобретения теоретических знаний (концептуальные компетенции) и развитие базовых переводческих умений (технологические компетенции). Названные группы компетенций по существу моделируют этапы создания (наращивания) переводческой компетентности.
Обращает на себя внимание тот факт, что перечисленные компетенции в большой степени сформулированы на языке традиционного квалификационного подхода.
Так, ключевыми понятиями при формулировке концептуальных компетенций выступают «знание» и «понимание», а при описании технологических мы используем понятие «умение».
Однако мы считаем возможным использовать названный понятийный аппарат и связанные с ним теоретические основания и практические рекомендации для разработки нашей модели обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Названные понятия соединяют в себе основания двух идеологически противоположных подходов: компетентностного и квалификационного. Поясним, что мы имеем в виду, опираясь на язык, формулирующий профессиональные компетенции в описанной нами выше универсальной модели компетентности. Первой в списке профессиональных компетенций находится компетенция структурирования знаний. Именно такое понимание категории «знаний» мы вкладываем в формулировку концептуальных компетенций. Наши компетенции интегрируют знание и понимание той или иной информации, которая была отобрана и применена в соответствии с уже существующей у человека структурой знаний.
Иными словами, каждая представленная нами в списке концептуальная компетенция, прежде всего обращена к личности, которая при квалификационном подходе носит слишком обобщенный, усредненный характер. Концептуальные компетенции соотносятся с когнитивным уровнем в структуре компетенции. Однако они отличаются мотивированностью и целенаправленностью, а также стремлением структурировать получаемые знания с подключением структур личностного сознания.
В сформулированных нами компетенциях эта установка на мотивированность, осознанность и целенаправленность также эксплицируется в слове «способность».
Компетенции, представленные во втором блоке, так называемые технологические, сформулированы в основном в «умениях». Эти компетенции не в коей мере не исключает знания, а наоборот, в них акцентированы готовность и способность личности понимать, действовать и объяснять почему использованные в действии практические навыки приводят к данному результату. Следует подчеркнуть, что данная модель приобретения переводческой компетентности предполагает не выработку автоматизированных навыков, а лишь базовых переводческих умений. А приобретение навыков можно рассматривать в качестве средства, а не цели обучения. В нашем понимании достижение качественных результатов обучения возможно лишь при формировании умений, что предполагает трансформацию теоретических знаний, конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.
Считаем уместным заметить, что параллельное формирование разных по своей сути составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным – интеллектуально-интуитивным характером. Мы можем рекомендовать формировать компетенции, представленные в одном блоке, последовательно, и работать над приобретением компетенций из разных блоков параллельно на занятиях по теории и практики перевода. Однако условием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок на структурирование знаний – при прохождении теоретических курсов, и конкретизация, детализация и трансформация знаний в переводческие умения – на практических занятиях по переводу.
В качестве основных компетенций. рассматриваемых нами как цели обучения на этапе получения дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», мы рассматриваем переводческую и коммуникативную. Причем последняя в иерархии компетенций относится к приоритетным, и ее можно определить как компетенцию более высокого порядка. переводческий коммуникативный компетенция профессиональный
Речь идет о необходимости развития и совершенствования коммуникативной компетенции опосредованно через формирование других компетенций в процессе учебной коммуникации. При этом подчеркнем отличие учебных установок в отношении переводческой и коммуникативной компетенций. Обращаем внимание на то, что к началу курса обучения все обучаемые в той или иной степени владеют иноязычной коммуникативной компетенцией. Поэтому на данном этапе речь идет скорее о формировании коммуникативной компетенции более высокого порядка, а именно профессионально-коммуникативной компетенции. Однако дальнейшее развитие коммуникативной компетенции не может быть вынесено вовне учебной деятельности.
Моделирование учебного процесса с целью овладения набором компетенций имеет два аспекта:
определение компетенций и представление их в определенной иерархии,
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Изучение психолого-педагогических особенностей личности тренера
- Влияние игры на межличностные отношения младших школьников
- Литературное творчество школьников
- Обучение и воспитание детей с фонетико-фонематическим недоразвитием
- Процесс формирования навыков тактильного обследования предметов и явлений окружающей действительности у слабовидящих дошкольников
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения