Экономические термины в лексической системе современного русского языка

Эксперимент, в ходе которого было опрошено 100 респондентов, дававшие толкование экономическим лексемам, было выяснено, что даже наиболее часто встречающие слова не всегда знакомы носителем языка или знакомы приблизительно.

Точно значение слова «маркетинг» - «система производства и сбыта продукции» смогли сформулировать 58 человек. Значение слова «риэлтор»-«фирма или агент, занимающийся сде

лками с недвижимостью», знакомо 78 опрошенных. По-видимому, мы можем сделать вывод, что приведенные слова могут уже считаться вошедшими в русский литературный язык, поскольку в процессе лингвистического эксперимента выяснилось, что не менее 60% респондентов могут сформулировать их значение.

Изменения в области экономики привели к изменению толкования слов в этой сфере. Очень часто это связано с исчезновением в них определения «капиталистический» или указаний «при капитализме» «в капиталистических странах». Так, в словарной статье, посвящённой слову «банк», опущена часть толкования, связанная с комментарием о роли банков при капитализме и при социализме; в словарной статье к слову «биржа» убрана часть «в капиталистических странах»: более точно сформулировано слово «брокер».

Лексема «маркетинг» толкуется не как « осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка», а «комплексный подход к управлению производства и реализацией продукции».

Аналогичные изменения произошли с определением значения слова «менеджмент» «управлением производством, применяемое в США и др. капстранах», а в современном словаре говорится, что «менеджмент- это совокупность современных принципов, методов и форм управления производством и сбыта». Подобным же образом снимается отрицательная коннотация в толковании лексем рента, тейлоризм и др. Можно говорить даже о появлении в толковании ряда подобных лексем положительной коннотации.

В настоящее время насчитывается более 1000 финансово-экономических понятий, которые вошли в обиход в последние годы и были включены в словари.

Современная экономическая терминология с точки зрения источ­ников формирования распадается на целый ряд групп.

Можно выделить значительный пласт лексических единиц, кото­рые представляют собой некоторый постоянный фонд экономической терминологии (независимо от типа экономики). Данные слова выра­жают базовые общеэкономические понятия и категории, например: про­изводство, потребление, производственные отношения, производитель­ные силы, капитал, базис, надстройка, спрос, предложение, товар, товарооборот, стоимость, цена, деньги, прибавочный продукт, бюд­жет, национальный доход, экспорт, импорт и др.(17.125)

Часть экономических терминов, нейтральных по своей семанти­ческой структуре, употреблялась в советское время в качестве атрибу­тов или реалий капиталистической экономики: безработица, инфля­ция, индексация, картель, концерн, биржа, банкир и мн. др.

Инфляция (СИнС) Чрезмерное увеличение находящейся в обраще­нии массы бумажных денег по сравнению с реальным предложением товаров; общее длительное повышение цен в капиталистических стра­нах, ведущее к обесценению денег, вызываемое различными причина­ми (ростом военных расходов государства, политикой монополий и т. п.). Инфляция снижает уровень жизни трудящихся, обостряет экономи­ческие и социальные противоречия капиталистического общества.

Банкир (МАС) Крупный акционер или владелец банка в капита­листических странах.

Теперь подобные слова расширили референтную соотнесенность. Они стали «нашими» словами, ср.: Инфляция пока особенно не снижа­ется, делая абсурдным хранение денег в «чулке» (Кур., 19.01.98.).;

Всем тем, кто вот уже который год грозит нам обвальной безработицей во многие миллионы человек, сообщаем, что в России безработных на­считывается (по августовским данным Госкомстата) 1 миллион 581 ты­сяча 100 (Кур., 21.09.98).

Слово «банкир», с появлением коммерческих банков, постепенно при­обретает значение, указанное в словаре (т. е. обозначает собственника денежных средств), но может употребляться для обозначения лиц по профессиональной принадлежности и занимаемой должности — руковдителей банков (ср. устойчивая номинация в средствах массовой ин­формации главы Центробанка — главный банкир страны): (об обмене крупных денежных купюр) Если же за границей наших рублей значительно больше (а наши советские банкиры считают, что меньше), то они в других купюрах, без аналогичного обмена которых страну не спасти (Изв., 13.11.97); Оценивая новый порядок регулирования дея­тельности кредитных организаций банкиры отмечают как поло­жительные, так и отрицательные стороны (ЭиЖ, № 11, март 1996).

Значительный пласт экономической лексики, фиксирующий но­вые явления, представляют собой слова «возвращаемые», слова, ней­трально функционировавшие в русском языке «досоветского» периода по отношению к русским реалиям. Массовым сознанием, вследствие распада связи времен, они могут восприниматься как новые.

Ср., например, терминологические словосочетания, встретившие­ся в книге П. А. Бурышкина «Москва купеческая»(4,89) , которые звучат так современно: акционерные общества, семейные пред­приятия, паевые товарищества, фирма, торговые фирмы, товарный голод, оздоровление рынка, кризис неплатежей, процедура банкрот­ства, биржа, промышленные и биржевые группировки, биржевые сдел­ки, биржевые маклеры и мн. др. Ср. также: Наша фирма была чисто торговой [там же, с. 257]; Уже в то время он [крупнейший русский промышленник С. Г. Лианозов ] имел крупную позицию в русской нефтяной промышленности: он был председателем русско-анг­лийской нефтяной корпорации и единственным, чьи акции котирова­лись на парижской бирже [там же, с. 268].

В книге П. А. Бурышкина можно найти и «портреты» участников рынка — конкретных лиц и типажей определенных профессий, в част­ности биржевого маклера.

Маклер (МАС) Профессиональный посредник при заключении тор­говых и биржевых сделок в капиталистических странах и дореволюци­онной России.

В советское время слово маклер употреблялось по отношению к одной из нелегальных фигур «теневого» рынка — посреднику при про­ведении квартирных обменов. В современном языке биржевых посред­ников обычно называют брокерами. Ср. характерное название одной из газетных статей — Новая профессия брокер (АиФ, 15.05.99).

Такой предстает деятельность Московской биржи и фигура макле­ра в описании П. А. Бурышкина: Всю деятельность Биржевого комите­та можно разделить на три различные категории: во-первых, бирже­вая, в полном смысле слова, деятельность — котировка и сделки через посредство биржевых маклеров; во-вторых, выполнение обязанностей, законом возложенных на биржевые комитеты — надзор за биржевыми артелями и дела о несостоятельности; в-третьих, — общие вопросы хозяйственной жизни и представительство. Первая область деятель­ности, специфически биржевая, выполнялась можно сказать автома­тически. Биржевой комитет выбирал маклеров, заверял мак­лерские книги и вел надзор за тем, что в них записывалось, но провер­ки были редки: знали людей и считали, что это не нужно. Мак­лер — фигура вне времени и пространства. Везде и всегда тип маклера, более или менее, один: приятный собеседник, балагур, хороший за­стольный компаньон, и вообще человек, общение с которым доставля­ет удовольствие. Были в Москве фигуры легендарные. Существо­вали и полуофициальные [маклеры.]., которых звали «зайца­ми» [там же, с. 243—244].

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы