Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка
Из примеров видно, что для передачи максимальной экспрессии автор использовал модальность глаголов, суффикс – st, эмоционально окрашенные прилагательные и существительные со значением Эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.
При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 80
% (9 из 10 обнаруженных в тексте):
“I think it’s cute”, said Mrs.Wilson enthusiastically. – «Она дуся!», -восторженно воскликнула миссис Уилсон.
Из примера видно, как женщина восхищается маленьким щенком. В данном случае под существительным “cute”/ «дуся» понимается тот факт, что женщина была бы просто счастлива, если бы ей купили эту собаку. Можно предположить, что автор намеренно использовал данную лексическую единицу для придания тексту максимальной экспрессивной выраженности, что говорит о ключевой роли слова для передачи и восприятия читателем положительной эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.
Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке и переводятся со значением «радости» третьей степени экспрессивности.
Исследование тематизации данного вида эмоции показало, что автор использовал различные лексические единицы для передачи эмоции «радости» третьей степени экспрессивности и обнаружить каких-либо закономерностей их использования не удалось.
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (10 из 10). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
“Bles-sed pre-cious,” she crooned holding out the arms. “Come to own mother that loves you.”- «У, ты моя радость»,- заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. «Иди скорее к мамочке, мамочка так тебя любит!»
Из анализа примера видно, что автор намеренно вставил комментарий поведения женщины, чтобы подчеркнуть прекрасные чувства матери к своей дочери.
Проведение анализа эмоции «радости» третьей степени экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, максимально эмоционально окрашенное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 70% (7 из 10 обнаруженных в тексте):
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs.Wilson. “I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai-“- «Дэзи! Дэзи! Дэзи!»-выкрикивала миссис Уилсон. – «Вот хочу и буду повторять пока не надоест. Дэзи! Дэ…»
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «радости» третьей (максимальной) степени экспрессивности.
При проведении анализа эмоции «радость» третьей степени экспрессивности совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других проихведениях.
Исследование эмоции «радость» третьей степени экспрессивности показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 10 из 10) (См. приложение 3, 3а ). Менее употребительными оказались лексический ( 80% ; 8 из 10) и синтаксический (70%; 7 из 10). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “I adore it,” explained Daisy. “The pompadour! You never told me you have a pompadour- or a yacht”. - « Какая прелесть»,- воскликнула Дэзи.- «Этот чуб! Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И про яхту тоже не рассказывали».
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «радость» третьей степени экспрессивности показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (3 единицы), (См. приложение 11).
Глава III Отрицательные эмоции и эмоция неожиданности
§1.Характеристика отрицательных эмоций
Негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего «веса» над «весом» положительных его свойств. Как правило, она сокращает количество неудовлетворенных требований и более неоднозначна, чем положительная оценка, требуя конкретизации на уровне микро/ макроконтекста особенно тщательно. Негативные психологические реакции, как и позитивные, могут сопровождаться фактами, процессами и возникают обычно при включении в конкретную ситуацию:
“What a stupid idea is it! How terrible!”
Следует отметить, что ценности речевого эмоционального общения, отражающего негативность языка в действии, идентичны ценностям речевого общения позитивной направленности.
Отрицательные эмоции- это свойство организма мгновенно реагировать изменением структур и функций на различные сдвиги внешней/ внутренней среды. Главной функцией этого вида эмоций психологи считают мобилизацию энергии для действия нападения. В художественном тексте эта функция отражена, как правило, на фоне конфликтной речи. Чаще всего- это «неправильный» диалог, характеризующийся монополизмом темы раздраженного человека, нежелающего выслушать доводы оппонента. Негативные выходы раздражения реализуются в речи через осуждения, возмущения, ругательства, угрозы, проклятия, а в поступках- это необдуманные и пагубные действия и для раздраженного индивида, и для окружающих его людей.
«Язык эмоции» частично представляют выражения типа to flash with anger, he saw stars, he became white as a sheet. В ходе исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа bent brows, gleam of anger, he glared at her compellingly etc. Поскольку здесь представлены различные части речи, неотделимые друг от друга, следует рассматривать их как единое целое. Что же касается доминанты средств обозначения, она выявляется из процентного соотношения ПС, УЭК и их взаимодействия друг с другом.
Неотъемлемой составной презентации эмоции является отрицательная самооценка персонажа как разновидность УЭК и ее коммуникативной структуры (Fool that I was, wretch that I was, What a brute I was).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка