Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Эмоция «неожиданность» проявляется во взаимодействии событий и признаков, что оказывает большое влияние на формирование грамматических, стилистических отношений, которые, в свою очередь, определяют употребление различных вербальных и авербальных средств в способах тематизации данного чувства. Язык в его нормативном состоянии представляет больше выразительных средств и возможностей тем, кто пиш

ет об исключениях, нежели тем, кто описывает правила. Все новое и неожиданное мобилизует внимание, эффективнее воздействует на психическую природу адресата.

Несмотря на амбивалентность своего проявления, эмоция «неожиданность» менее разнообразна по численности средств языковой тематизации. Более того, выделение какого-то одного класса эмоциональной лексики в процессе презентации эмоции не представляется рациональным. В большинстве случаев «неожиданность» подставляют не отдельные слова, а словосочетания типа stupid amazement, the goast a smile hovered over his face? surprise attack, в которых главное слово ( в смысле наибольшей значимости) выделить очень трудно, а поэтому эффективнее рассматривать эти выражения как единое целое. По этой причине корреляция выражения эмоции «неожиданность» и способов ее презентации прослежена посредством соотношения УЭК и ПС.

Узуальные конструкции, снабженные специфическими средствами эмоционализации, - явление особо значимое для раскрытия данного чувства. УЭК имеет свойство самостоятельно назвать эмоцию (I was never more surprised !) или указать на очевидные признаки ее проявления, не требующие дополнительного уточнения (That s absurd, impossible : You don t say so !).

Тем же преимуществом обладают и невербальные слова. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения. Для тематизации эмоции «неожиданность» типично совпадение речевой характеризации с экспрессивным репертуаром коммуникантов : присутствие мимических и пантонимических моментов, в языковом выражении – интонации, особого порядка слов в предложении подкрепляют эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной ситуации.

В случаях непрямого названия эмоции «неожиданность» сигналами ее проявления выступают составляющие УЭК :интонация, предающая данному высказыванию определенную эмоциональную окраску (положительную, отрицательную или чувственно-нейтральную), интенсификаторы, междометия. Не имея полномочий однозначного названия чувства, перечисленные виды уточнителей сигнализируют об эмоциональном напряжения персонажа/ситуации. Эмоциональное начало обнаруживает себя и в использовании авторами параллельных конструкций и повторов - средств повышенной экспрессии. В таком случае внешняя оформленность текста становится дополнительным средством создания эффекта естественного напряжения.

Надежным помощником при раскрытии истинного смысла переживания персонажа выступает контекст – вид уточнителя эмоции, стоящий вне поля непосредственного «видения» читателя. При тематизации «неожиданности» важно «уловить» нить событий, соотнести их друг с другом и объяснить.

Взаимодействие средств и способов представления анализируемой эмоции продемонстрировано на уровне комплексной тематизации.

Среди многообразия эмоциональных состояний одним из самых моло изученных является эмоция «неожиданность».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено всего 17 конструкций, несущих в себе эмоцию «неожиданность».

Функция эмоции «неожиданность» состоит в том, что она подкрепляет эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной информации, помогает передать читателю эмоциональное состояние героев, дает возможность объекту освободиться от переполнявших его чувств, служит средством представления отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного/ положительного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций эмоции «неожиданность», было выявлено, что автор использовал различные средства представления данного вида эмоций и было обнаружено, что основными средствами представления эмоции «неожиданность» являются междометия:

“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.”-« Что ?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»”

Wha?”- « Чего-о?»

Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (17 из 17 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения.

“Doesn’t she like Wilson either?” The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the question, and it was violent and obscene.«- Значит она совсем не любит Уилсона?» Ответ меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.

В данном примере можно заметить, что было использована диалоговая речь, показывающая читателю истинное эмоциональное состояние героев.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 18% (3 из 17 обнаруженного в тексте):

“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.” « Что?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” what ” и «что». Отсюда следует, что для передачи эмоции «неожиданность» в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени внезапности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что он вообще не подозревал о такой реакции своего партнера по диадогу.

Проведение анализа эмоции «неожиданность» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы