Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка
Проблема номинации и тематизации на основе комплексного подхода и ее разрешение стали центром настоящего исследования, в котором анализируется десять основных способов представлений эмоций: номинация эмоций, пояснение эмоций, невербальная характеристика эмоций, авторское повествование, выделение доминанты средств представления эмоций, гиперхарактеристика эмоций.
Суть каждого способа заключа
е6тся в следующем: каждая эмоция, представленная в художественном тексте, так или иначе, должна быть номинована: через лингвистические или паралингвистические средства. Номинация при этом может носить как прямой, так и косвенный характер. В следующем случае возникает необходимость уточнения эмоций, поисков сигналов номинации.
Дешифратором эмоции (эмоциональным перформативом) может быть эмоциональная конструкция, контекст, пейзажная лексика, авторская ремарка и пр. На уровне контекста (речевой ситуации), пейзажной лексики возникает эмоциональность, не заключенная в отдельном слове, смысл его может подвергаться особым трансформациям под воздействием интонации. Формой выявления характера эмоции является эксплицитное значение в купу со значимым фоном его реализации.
В некоторых случаях эмоция передается с помощью паралингвистических средств, которые сопровождают, а иногда и заменяют языковую деятельность. Эмотивная функция экстралингвистических средств заключается в способности воздействовать на эмоции адресата. Доминирующими паралингвистическими средствами (ПС) являются мимика, жесты и телодвижения, представляющие коммуникативную подсистему, которая выполняет функцию вербальной коммуникативной системы.
Ведущим средством тематизации эмоций является и определение формы авторского повествования. Одним из признаков индивидуального стиля автора является умение выбирать из множества грамматических и лексических форм языка такие, которые наилучшим образом выражали бы соответствующее эмоциональное содержание. Авторское повествование рассматривается как глубинное содержание, оформляемое суммой языковых и неязыковых средств, при помощи которых автор, выступая как творческая личность, раскрывает эмоцию, воздействуя на чувства читателя.
Эмотивные смыслы художественного текста рассматриваются в работе через типы повествования, облеченные в соответствующие речевые формы. В качестве единиц авторского повествования выделены: авторское повествование описательного характера, авторский комментарий/ремарка, прямая речь героя и, наконец, диалог (развернутый/ не развернутый, перемежающий/ не перемежающийся авторскими ремарками). Эмотивный диалог, являясь психологическим самовыражением персонажа, содержит в своей структуре эмотивно заряженные реплики, эмотивно-оценочное содержание которых передается сложной комбинацией выразительных средств языка всех уровней.
Другой способ тематизации эмоций - выявление доминирующего средства представления эмоции. При передаче эмоционального состояния героя преимущество может быть отдано различным средствам: языковым/ или неязыковым. В некоторых случаях возможно выделение одного из них как самого значимого в раскрытии характера эмоции. Однако иногда эмоциональную нагрузку несут и те, и другие, тогда доминанта средств обозначения принадлежит комбинации лингвистических и паралингвистических средств [6,89].
Итак, автор может прибегать к тематизации эмоций путем различных средств. Остается выяснить как они функционируют: являются ли характерными/ традиционными для презентации данной эмоции или же представляют собой авторское проявление (творческий, нетрадиционный способ передачи эмоции). Это и есть гиперхарактеристика эмоции.
На основе взаимодействия способов происходит процесс комплексной тематизации эмоции (КТЭ).
§2. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий
Социокультурный фактор, то есть те социокультурный структуры, которые лежат в основе структур языковых, окончательно подрывают идею «эквивалентности» слов разных языков, совпадающих по значению, то есть по соотнесенности с эквивалентными предметами и явлениями окружающего мира.
Действительно, «эквивалентные» слова различны по объему семантики (дом шире по значению, чем house, так как включает и home, и building, и block of flats, и condominium, и mansion), и по употреблению в речи (ср. дом в русском языке и отсутствие слов с данным значением в английском языке), и по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и green eyes), и по возможности лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea). Но даже в тех редких случаях, когда все эти собственно языковые моменты совпали в разных языках, не следует забывать о внеязыковых различиях, то есть о том, что различны как сами предметы и явления, так и представления, понятия о них. Это вполне естественно и закономерно, поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, те бесконечные и разнообразные условности, которые определяют национальную культуру в широком смысле слова. Дом и house – это разные виды жилища, имеющие разные социальную и культурную структуру.
В этом плане большой интерес представляют билингвы, люди, имеющие два родных языка, а также преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально владеющие иными языками. У билингвов одновременно существуют две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным языком.
Отражение мира в языке – это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с языком полный комплект культуры, в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение (вдумайтесь в внутреннюю формулу этого прекрасного слова: воззрение на мир, видение мира), мораль и т.п [48,91].
Язык, таким образом, отражает мир и культуру и формирует своего носителя. Он зеркало и инструмент культуры одновременно, выполняет пассивные функции отражения и активные функции созидания. Функции эти реализуются в процессе общения, коммуникации, главным средством которой является язык, поэтому всякое разделение на функции – условный, эвристический прием.
Итак, языковые явления отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива. С этой точки зрения интересно выяснить, как отражаются в языке некоторые понятия и насколько лексическая детализация этих понятий обусловлена социальными факторами.
Так при простом перечислении способов языкового выражения понятий «здоровый» - «больной» становится ясно, что последнее представлено лексически богаче и разнообразнее, более детализировано.
Одна из причин такого соотношения понятий «здоровый» - «больной» в том, что здоровье – нормальное состояние человека, а болезнь – отклонение от нормы, состояние, гораздо более разнообразное, так как отклонений от нормы может быть очень много. Однако данное объяснение не основное и не единственное. Большое количество способов выражения понятий «больной» объясняется тем, что в современном английском обществе, по-видимому, принято обсуждать болезни, говорить о физическом и душевном нездоровье. Исследование необходимо дополнить диахроническим анализом: сравнение соотношения языкового выражения понятий «здоровый» - «больной» в англоязычном обществе в XIX и ХХ веков может дать интересные результаты, так как существует мнение, что стремление говорить о болезни вообще и о своих недугах в частности характерно именно для современных людей, в то время как в XIX веке подобные разговоры противоречили этическим нормам и понятие «больной» в языке выражалось менее детализировано.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка