Аутентичность учебного текст
Содержание
Введение
1. Межкультурные коммуникации в образовательной сфере
2. Параметры содержательной аутентичности учебного текста
3. Методики эффективного формирования межкультурных коммуникаций при работе над аутентичными текстами
Заключение
Литература
Введение
Аутентичный текст (от греч. authentikos – подлинный), текст какого-либо докуме
нта, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу.
В социокультурном и кросскультурном образовании аутентичным текстом могут выступать не только фольклорные, художественные, но и научно-информационные тексты по историческому, математическому, естественно-географическому направлению. Таким образом, результатом социокультурного и кросскультурного образования становится подход к предмету не как к сумме сведений, а как к отправной точке исследования и интерпретации.
Вследствие вышеизложенного целью и содержанием социокультурного и кросскультурного образования является формирование у старшего школьника социокультурной и кросскультурной компетенций на базе освоения культурологических образов аутентичных текстов. Поэтому тема работы – актуальна.
Цель данной работы – проанализировать работу с аутентичными текстами в разрезе формирования межкультурной коммуникации. На основании цели в работе поставлены следующие задачи:
проанализировать понятие межкультурной коммуникации;
выявить критерии аутентичности текстов;
рассмотреть методики работы с аутентичными текстами.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
1. Межкультурные коммуникации в образовательной сфере
В коммуникативных актах принимают участие участники коммуникации – коммуниканты (отправитель и получатель), порождающие и интерпретирующие сообщения. В данном случае отправителем информации является учитель, а получателем – ученик.
При преподавании иностранных языков между учеником и учителем происходит межкультурная коммуникация. Межкультурная коммуникация – это как коммуникация как между народами-носителями различных языков и коммуникативных культур, или между государствами, так и межличностная – между отдельными представителями этих народов или государств.
Голышева В.Г. определяет межкультурную коммуникацию как равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур.
Само понятие культуры состоит из 2-х частей – объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура – это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.
Теория межкультурной коммуникации подробно рассматривается в работах В.Г. Костомарова, Г.М. Верещагина, Ю.Е. Прохорова, Е.И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой и др.
Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по уровню/глубине проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения Милославская С.К. выделяет следующие уровни:
1) культурное взаимоприятие;
2) культурное взаимопонимание;
3) культурное «взаимоединение».
Первый уровень можно условно представить через утверждение: «Я предполагаю, знаю и учитываю, что другой думает и действует по-другому».
Второй уровень – через утверждение: «Я знаю и понимаю, почему другой – другой, и я готов согласиться с объяснением его инакости и принять ее».
Третий, высший, уровень можно попытаться выразить утверждением: «Я понимаю и принимаю концептуальные ценности другого и готов разделить их».
Целью первого уровня будет гарантирование взаимной культурной толерантности, целью второго – обеспечение взаимной культурной адаптации, а целью третьего – достижение взаимного культурного ассоциирования (единения).
Целью первого уровня будет гарантирование взаимной культурной толерантности, целью второго – обеспечение взаимной культурной адаптации, а целью третьего – достижение взаимного культурного ассоциирования (единения).
Нужно, однако, учитывать, что в процессе межкультурной коммуникации человек выступает не как некая природно и социально воспроизводимая сущность, а как существо творческое. Поэтому реальное межкультурное общение на более высоких, чем первый, уровнях начнет тяготеть не к категории типичного, не к «мы», «они», «обычно» или «всегда», а к «я», «ты», «здесь», «сейчас».
Высшего уровня можно достичь только при условии выхода, во-первых, за пределы культурного быта в сферу культурного события, и, во-вторых, за пределы знания факта культуры как такового в область личностной интерпретации этого факта как культурного события.
Под культурными событиями Милославская С.К. предлагает понимать,
во-первых, вечные ценности духовной культуры народа,
во-вторых, принципиально новые для каждой данной эпохи имена и тексты культуры.
в-третьих, собственно исторические события, сыгравшие судьбоносную роль в развитии народа и человека в культуре страны.
Кросс-культурный анализ является необходимым элементом формирования межкультурной компетенции, которую можно понимать как интеграцию речевых поступков и внеязыковых знаний, включающую в себя языковую и – шире – коммуникативную компетенцию, знание чужой культуры.
Кросс-культурный сопоставительный анализ осуществляется на основе сравнения как мыслительной процедуры и способа познания. Сравнивая некоторые (по меньшей мере два) процесса, факта, элемента структуры, понятия, в нашем случае – две культуры, человек пытается обнаружить нечто общее или различное между ними. Ситуация контрастивного сопоставления позволяет наиболее наглядно выявить интегральные признаки, имеющиеся в обеих культурах или отсутствующие в одной из них, которые могли бы не попасть в фокус внимания при монокультурном исследовании. Выбор основы для сравнения двух культурных (или лингвокультурных) объектов связан с выбором научной парадигмы исследования.
Сравнительный анализ в лингвистике осуществим в рамках трех парадигм научных исследований: сравнительно-исторической (лингвистическая типология), системно-структурной (контрастивная лингвистика) и антропоцентрической (лингвистическая прагматика, когнитивная лингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология и др.).
В общем виде лингвистически релевантный кросс-культурный анализ может иметь в качестве объектов:
1) когнитивную сферу языковой личности (культурную картину мира);
2) способы нормативного достижения поставленных целей речевыми средствами (конвенциональные типизированные речевые стратегии) в данном социальном контексте;
3) созданные речевые произведения.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Особенности преподавания скульптуры в системе профессионального художественного образования. Педагогические взгляды скульптора Г.Н. Гейбатова
- Контроль знаний учащихся по курсу алгебры 7 класса
- Технические средства в обучении технологии
- Труд в природе, его роль в формировании экологической воспитанности дошкольников
- Медиация в учебных заведениях Российской Федерации
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения