Этюды
Кроме того, так как в греческом алфавите (а связь между греческим и еврейским алфавитами несомненна) нет буквы, соответствующей букве “В” из русского алфавита или “W” из латинского, то получается некоторое неудобство при воспроизведении слов, содержащих букву “В”. Вот некоторые примеры: Вавилон или Бабилон, Акива или Акиба, Равви или Рабби, Равина или Рабина, Аврам или Абрам и пр. Есть и другие
неудобства, например, у разных авторов неодинаково написание слов с буквами ‘Т’ и ‘Ф’ (Тамарь – Фамарь и др.). Ключевые слова также могут быть записаны по-разному, в зависимости от транслитерации с иврита или арамейского языка. Я не говорю уже об огласовке еврейских слов, тут вообще много вариантов. Это касается также переводов с иврита на другие языки, сделанных еврейскими переводчиками.
Вот примеры неодинакового прочтения слов из Хумаш’а разными еврейскими переводчиками. Сравним перевод под редакцией Брановера (Тора, изд. Шамир, 1993, Иерусалим) и перевод Мосад Рав Кук.
В главе 25 книги Числа ( или Бемидбар) в первых же стихах в переводе Мосад Рав Кук читаем: Исраэйль, Шиттим, Бааль-Пыор, Элазар, Лейвиты и пр. Но в переводе под редакцией Брановера эти слова читаются несколько иначе: Израиль, Ситтим, Бааль-Пеор (в синодальном тексте - Ваал-Фегор), Эльазар, левиты и пр. Здесь эта разница выглядит как мелочь, но помня, что Тора писалась по существу тайнописью: одними согласными буквами, без пробелов между словами, без всяких знаков препинания, буквы не различались на прописные и строчные, читатель может себе представить, каков был простор для “творческого” подхода при работе с первоисточником.
Даже сейчас, когда казалось бы, что Тора изучена вдоль и поперек, можно встретить разночтения в переводах, сделанных еврейскими авторами.
Так в переводе Мосад Рав Кук стих 4 (книга Числа гл. 25) написан в виде:
(4) И Г-сподь сказал Моше: возьми всех начальников народа и повесь их Г-споду пред солнцем, и отвратится ярость гнева Г-сподня от Исраэйля.
Однако в переводе под ред. Брановера эти стихи выглядят несколько иначе:
(4). Созови всех глав народа и повесь преступников во имя бога под солнцем и отвратится ярость гнева Господня от Израиля.
И таких примеров множество. К сожалению так называемая Септуагинта - перевод Хумаша с иврита на греческий, якобы выполненный по просьбе Птолемея еврейскими учеными, местами ещё более затемняет, а то и искажает, смысл Торы. Этими же недостатками страдает и синодальный перевод Библии на русский язык, сделанный в последней четверти XIX века.
Отсюда большой простор для спекуляций: это не так перевели, это значит совсем не то и пр.
Но вернемся к книге Мишна.
По поводу точного времени, в которое была записана Мишна, среди еврейских ученых преобладают два мнения. Sherira Gaon, Rashi, Luzzatto, Rapoport и Graetz считали, что Равви держал всю Мишну в своей голове, не пользуясь никакими записями, и устно передавал её содержание своим ученикам. Они, в свою очередь, передавали Мишну последующим поколениям. Так она была сохранена устно вплоть до времени, когда (в 8-ом или 9-ом столетии) еврейские Академии и мудрецы нашли необходимым воспроизвести Мишну в письменной форме.
Однако Yehudah Hallevi, Maimonides, Abarbanel, Weiss, Geiger и Fraenkel считают, что Равви сам полностью записал Мишну (годы жизни Равви Иуды Принца - 135-219 н. э.).
Редактор английского перевода Талмуда раввин доктор Эртц пишет: “В течение нескольких следующих веков вторая группа мудрецов - амораим ("толкователи") - изучала Мишну, обсуждая ее строчку за строчкой; споры кипели на ученых собраниях, на площадях и в домах, - и так поколение за поколением. Таким-то образом и создавался Талмуд. За четырьмя или пятью фразами Мишны, в которых выражена суть закона, следует страница - а то и двадцать страниц - комментариев, скрупулезного законоведческого анализа на иврите и на арамейском языке; этот анализ нередко перерастает в притчи, молитвы, исторические ссылки, научные рассуждения или застольные шутки. Это и есть Гемара (что значит "завершение"), которая формирует вторую и намного большую часть Талмуда, объясняет термины, условия и статьи Мишны; стремится объяснять трудности и согласовать несовпадающие заявления… Наконец, она подробно сообщает о спорах, которые имели место в палестинской и вавилонской Академиях относительно этих статей.
Гемара содержит halachah (галаха - ивр. "направление") – всякого рода предписания, объясняющие способы исполнения заповедей Торы, а также haggadah (агада – от еврейского глагола “аггед“ – “рассказывать”) - общее название всех истолкований текста Письменной Торы, преданий, сказок, притч и т.п., имеющихся в Талмуде - одним словом, все, что не связано с галахой .
Вот - пример Гемары, которая содержит halachah.
Гемара. … Наши раввины учили: Сыновьям Ноя были даны семь заповедей, которые предписывают: установить социальные законы и суды, запретить богохульство, идолопоклонство, прелюбодеяние, убийство, воровство, потребление мяса, отрезанного от живого животного (Вавилонский Талмуд Sanhedrin 56a )
Примечание. Сыновья Ноя – это все остальные народы, по еврейским понятиям - язычники и идолопоклонники, одним словом - неевреи.
Гемара. …Рав Гуна (или раб Уна, или Хуна), Раб Иуда, и все ученики Раба считают, что язычники подлежат смерти (но только через усекновение головы, а вообще–то видов казни у евреев больше: побитие камнями, удушение, сожжение, отсечение головы и др.) за нарушения этих семи заповедей …( Вавилонский Талмуд Sanhedrin 56a )
А вот пример некоторых агад, “особенно чудесных и очаровательных” мыслей, высказанных мудрецами Талмуда. Они с большой теплотой показывают искажения и деформацию культуры, души и мышления создателей иудаизма.
“…Р. Симеон бен Иохэй заявлял: Есть четыре вещи (понимай – четыре типа еврея), которые Иегова не благословляет, а что касается меня, я не люблю их: еврей, который внезапно входит в свой дом и намного хуже, если он так вступает в дом своего друга; еврей, который держит руками свой половой орган (membrum), когда он мочится; еврей, который голый мочится перед своим ложем, и еврей, который занимается совокуплением в присутствии любого живого создания”. (Вавилонский Талмуд Niddah 16b)
“R. Hisda указал: еврею запрещают совершать его брачную обязанность в дневное время, поскольку сказано: Должно любить своего ближнего как самого себя. В чем здесь дело? - Abaye ответил: Днем [при совокуплении] еврей мог бы увидеть у жены кое-что отталкивающее (?), и она таким образом станет отвратительной ему”.( Вавилонский Талмуд Niddah 17a)
Год за годом амораим (мн. ч. от амора – арамейск. "говорящий, произносящий" - мудрец времен Талмуда. Амораим - следующее за танаим звено в цепочке передачи знаний Устной Торы) дискутировали друг с другом, содержание споров передавалось из поколения в поколение, толкования наслаивались одно на другое и разрастались как снежный ком, с каждым следующим десятилетием налагая новое бремя на память знатоков Талмуда. Наконец, запомнить все это для большинства людей стало так же невозможно, как сейчас невозможно запомнить Британскую энциклопедию. И тогда двое из последних толкователей Талмуда – Ashi (умер в 427 г.) и Rabina (умер в 499 г.) - приняли вынужденное решение наперекор установленной традицией, согласно которой Устная традиция была неписаным сводом знаний. Они старательно записали все, что было известно им из трехвековых еврейских дебатов по поводу Торы и по поводу Мишны. Таким образом, они оформили этот самый Талмуд.”
Другие рефераты на тему «Религия и мифология»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Даосизм как философия и религия
- История и структура англиканской церкви
- Сравнительный анализ мифологического образа _божественного напитка_
- Становление религии на Руси, ее влияние на на жизнь общества
- Христианизация коренных народов Сибири
- Великие религиозные деятели. Пророк и креститель Иоанн Предтеча
- Взаимоотношение государства и религии