Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики
Обзор данной группы грамматических конструкций заставляет задуматься об их однородности внутри подобного объединения по семантическому признаку. Мы предлагаем разделять грамматические конструкции в зависимости от социальных последствий, к которым ведет употребление конструкции вынужденного движения в высказывании. Выделим 2 группы грамматических конструкций:
1. Грамматические конструкции,
проясняющие намерения говорящего, описывающие КАК он подает информацию. Назовем их «слабыми».
2. Грамматические конструкции, произнесение которых влечет за собой социальные и юридические последствия «сильные».
Например, «отрицать» отнесем ко второму типу, т.к. акт отрицания вносит определенные изменения в сложившуюся коммуникативную ситуацию. «Подчеркивать» же отнесем к первому типу, т.к. никаких непосредственных изменений произнесение данного конструкции вынужденного движения в ситуацию коммуникации не вносит, а проясняет намерения говорящего, выделяет значимость последующего высказывания для говорящего.
Таким образом, в данной группе грамматических конструкций мы может выделить две подгруппы: слабые (докладывать, доносить, подчеркивать, уверять, утверждать) и сильные (отрицать, удостоверять, уведомлять, свидетельствовать, подтверждать, объявлять, извещать, заявлять). В последующих группах данные подтипы будут разделены графически.
В результате анализа группы грамматических конструкций «Специальные обращения, утверждения», мы считаем возможным исключить слово «провозглашать».
2. Признание | ||
виниться |
«(разг.) сознаться в вине» (MOD+INF) Хочу повиниться перед тобой за вчерашнее. (НСВ С В) В форме первого лица не употребляется. | |
каяться |
«сожалея, признавать свою ошибку, вину» (разг.) (1л.) Каюсь в грехах своих. (В церкви на исповеди) Каюсь, виновата перед тобой. Употребляется как речевое клише в церкви на исповеди, поэтому в разговорной речи носит игровой оттенок. |
Repent I repent. — Каюсь. |
признаваться |
«открыто объявить, признать что-л., касающееся себя» признаюсь в преступлении (П.п.) = объявляю, что совершил его я (1л) Признаюсь в том, что украл, но не признаю вины, которую вы мне приписываете. (mod +inf) Хочу чистосердечно признаться в своем проступке. |
confess I have to confess to a hatred of modern music.- Должен признаться я ненавижу современную музыку. It pleases me to say .я рад признаться, что . avow I avow that I’m innocent.- Я признаюсь в том , что невиновен I avow to be a socialist. — Я признаюсь, что я социалист. |
сознаваться |
«в чём. 1. Сознав неправильность своего поступка, мнения, сказать об этом. 2. Признать свою вину.» (1л.) Сознаюсь, что был не прав. Сознаюсь в своей ошибке. (Mod+inf) Надо сознаться, я не был в кино лет двадцать. Нельзя не сознаться, она достойна этого приза. В значении «признать свою вину» носит описательный характер Ты конфетку взял? Ну, я, я. (он сознался в том, что конфету взял он) |
Переводится так же, как и признаваться. |
Все грамматические конструкции данной группы относятся к группе слабых. Каждый конструкция вынужденного движения данной группы употребляется в конструкциях с модальным компонентом («Mod+Inf»), при этом принимает форму инфинитива совершенного вида. Нехарактерность такой грамматической формы для конструкции вынужденного движения, усложненная синтаксическая конструкция и клишированность выражений типа « надо признаться» снимают остроту смысла высказывания в разговорной речи, так как в чистом виде слова данной группы являются конструкцией вынужденного движения скорее в судебной практике, чем в быту. Глагол «виниться» теряет свои свойства, по мере устаревания.
3.Обещание. | ||
гарантировать |
«1. что. Дать (давать) гарантию в чём-н. Г. прочность изделия» (1л.) Гарантирую полную безопасность вашей подопечной. |
Guarantee We guarantee prompt delivery. — Мы гарантируем своевременную доставку. Warrant I warrant, man, that we shall bring you round. — Я гарантирую, парень, что мы тебя переубедим. I cannot warrant the coins to be genuine. — Не могу гарантировать подлинность монет. to give a warranty — давать гарантию, to grant/set bail — давать гарантии |
давать слово |
(1л.) Даю тебе (честное) слово забыть о ней навсегда. Может употребляться изолированно. Даю честное слово! |
I give/pledge my word, I’ll pass the exam. – Даю тебе слово, я сдам экзамен. давать слово — (на собрании) to give smb. the floor |
клясться |
« в чём, с неопр. или с союзом "что". Клятвенно уверять, давать клятву». (1л) Клянусь, я тут не при чем. Клянусь исполнить свое обещание. Управление предложным Падежом в данном случае встречается редко. *Клянусь в своей дружбе к тебе |
Swear ( by) I swear by the name of God that what I say is true. — Клянусь именем Господа, что говорю правду. I pledge/swear allegiance to our party. — Клянусь в верности нашей партии. в основном переводится: by God — клянусь Богом by our Lady — клянусь Богородицей by my life — клянусь своей жизнью. |
обязываться |
« Взять на себя обязательство (в 1 знач.). О. закончить работу в срок». (1л.) Обязуюсь приходить каждое утро вовремя. Употребляется в ситуации иерархии отношений, чаще в области должностных обязательств, также, если коммуниканты состоят в отношениях «дети-родители», «ученик- учитель». Как правило «обязуется» младший член иерархии, если происходит наоборот, в ситуацию общения вносится игровой момент. |
Promise настоящим я обязуюсь — hereby I promise Guarantee I guarantee to pay back all the money. — Я обязуюсь выплатить все деньги. |
заверять |
« 1. кого (что) в чём. Уверить, убеждая в чём-н., обещая что-н. 3. в своей преданности, дружбе. 2. что. Удостоверить, скрепив подписью, печатью. 3. подпись». (1л) Заверяю вас в своей дружбе и добром расположении. «Заверять» во втором значении не подходит категории обещаний, см. раздел «одобрение» или «согласие, возражение». |
Certify I certify this signature.- заверяю подпись. |
зарекаться |
Как конструкция вынужденного движения не существует, приобретает диктальное значение, описание акта сложно выполнимого обещания: - Брошу курить с понедельника! - Не зарекайся! От сумы и от тюрьмы не зарекаются. В данном случае уместно выражение «дать зарок»: «клятвенно обещать не делать что-л.» (1л.) Даю зарок не пить больше. |
swear off I swear off drink. — Даю зарок не пить. Quit I quit smoking. – Даю зарок не курить. |
обещать |
« 1. сов. и несов., что, с неопр. и с союзом "что". Дать (давать) обещание о чём-н. О. Поддержку». (1л) Обещаю завтра быть во время. Обещаю вам помощь и поддержку. a. b. |
Guarantee I guarantee that you'll be safe and sound! — Я обещаю вам, что вы будете целы и невредимы! Promise I promise the next dance to you. – Следующий танец я обещаю тебе. Vow I vow to live a virgin life. — Я обещаю вести целомудренную жизнь. |
присягать |
«кому-чему. Давать присягу кому-н. в чём-н. П. Знамени». (1л.) Присягаю на верность Отечеству. (из текста присяги) |
Swear felty I swear felty to the king. – Присягаю на верность королю. |
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка