Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики
14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа. | ||
брать назад слово |
(1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав. Сфера употребления – разговорная речь. | valign=top > |
возвращать слово |
(1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен. | |
давать отвод (заявлять отвод) |
Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату (1л.) Даю свидетелю отвод. Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения. «1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение». |
юр. estop challenge юр. demur юр. |
дезавуировать |
Disavow | |
денонсировать |
to denounce a pact — денонсировать, расторгать договор to denounce a treaty — денонсировать договор; to break (violate; denounce) an agreement — денонсировать договор, разорвать соглашение | |
доверять |
«сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.» (1л.) Доверяю тебе расследование этого дела. |
Entrust I entrust the child to your care. – Доверяю ребенка твоим заботам. |
завещать |
«1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.» (1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею. |
Bequeath I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. — Оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну. |
капитулировать |
«Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).» употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком. (1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией. |
Capitulate |
отвергать |
«(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект". (1л.) Я отвергаю ваше предложение. |
Reject I reject your excuse. — я отвергая твои извинения. I reject your plan it needs revision.— Отвергаю твой план, его необходимо доработать. Deny I deny your accusation /charge . —Я отвергаю ваши обвинения. |
отводить |
«4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение». (1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования. Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица. |
reject (о кандидате) I reject the candidate. – Отвожу эту кандидатуру. challenge (law) I challenge on the ground that the fact is unfit. — Отвожу свидетеля на основании, что данный факт не имеет отношения к делу. |
отказываться |
«1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. (1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей. (НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь. Выражает согласие, носит чисто разговорный характер. |
recant I recant my convictions/promise/ vow. — Я оказываюсь от своих убеждений /обещаний /клятв. Refuse I refuse to pay. — Я отказываюсь платить. to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive( a right) I renounce my right of defense. — Я отказываюсь от права на защиту. vacate I vacate my seat. — Я отказываюсь от депутатского мандата. |
освобождать |
« 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности». (1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме. В четвертом значении употребляется в официальной речи (3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями. |
absolve I absolve you from that promise. — Освобождаю тебя от того обещания. free from dispense I dispense you from that unpleasant duty. — Освобождаю тебя от выполнения этой неприятной обязанности. Excuse I excuse you from sending me quotation. — Я освобождаю вас от обязанности послать мне предложение. exempt We exempt from taxation the import of American chicken.— Мы освобождаем от налогов импорт американских кур. release I release you from your duties. – Освобождаю тебя от твоих обязанностей. relieve We relieve you of your post. – Мы освобождаем вас от должности. |
отлучать |
«кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви (3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры. |
to excommunicate, to curse, to unchurch |
отрекаться |
«2. от чего. Отказаться от прав на что-н. О. от престола». (1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего. |
Abdicate I abdicate from throne. – Отрекаюсь от трона. Renounce I renounce my faith. – Отрекаюсь от своей веры. |
подавать в отставку |
(1л.) В настоящее время подаю в отставку… Используется в официальном языке. |
I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. — Я подаю в отставку. |
поручать |
Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ». | |
посвящать |
«3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н». В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога. (3л.) Посвящается моему отцу. В письменной речи встречаем «моему отцу», происходит элиминация глагольной лексемы. В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается. |
Dedicate “I met his nice wife Mary, to whom I dedicate this book”(Kurt Vonnegut – 1970, p.12). – Я познакомился с его прекрасной женой Мери, которой я посвящаю эту книгу. Элиминация глагольной лексемы: «For Mary O’Hare and Gerhard Muller”. |
сдаваться |
“1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен” употребляется в разговорной речи в значении «признаю, что проиграл». (1л.) Не знаю отгадки, сдаюсь. В ситуации войны акт сдачи в силу объективных причин сопровождается чаще знаками (белый флаг, поднятые руки), чем словами. |
Give up I give up. - Сдаюсь. |
снимать |
«5. что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение». (1л.) Снимаю это предложение с повестки дня. |
Lift (a ban) I lift the ban from the import of American chicken to Russia. – Cснимаю запрет на поставку американской курятины в Россию. Waive (an objection) I waive the objection. – Снимаю возражение. withdraw I withdraw the proposal. – Снимаю это предложение. I withdraw a candidate. – Снимаю свою кандидатуру. remove I remove the question from the agenda. – Снимаю этот вопрос с повестки дня. |
уполномочивать |
« кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза». (1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием. |
Authorize I authorize your access to the machinery. – я уполномочиваю вас работать с нашим оборудованием. empower I empower you to take decisions while I’m away. – Я уполномочиваю вас принимать решения в мое отсутствие. |
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка