Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики
He sat behind me. |
Он сидел позади меня. (предлог) |
They were walking behind. |
Они шли сзади. (наречие) |
Примечание: В английском языке есть глагольн
ая форма, отсутствующая в русском языке. Это герундий - неличная форма глагола с характерным ing-окончанием. Она обладает свойствами и глагола и существительного. Поэтому в рассматриваемой конструкции: предлог + существительное/местоимение она может занимать место существительного, например: Герундий в единственной простой форме - Indefinite Gerund Active:
Thank you for helping me. Благодарю вас за помощь мне. (= за то, что помогли)
Герундий в страдательном залоге - Indefinite Gerund Passive:
I can rely on being invited to the party.
Я могу рассчитывать на приглашение на вечеринку. (= на то, что меня пригласят)
Такие предложения встречаются, конечно, гораздо реже, чем конструкция с существительным или местоимением.
По своей форме предлоги делятся на следующие группы[45, с. 17]:
1) Простые предлоги, например: in в, через; to к, в; at за, у, в; by около; with с
2) Сложные предлоги, образованные путем словосложения, например: into в; inside внутри; before перед; behind за; upon на; throughout через
3) Составные (или групповые) предлоги, которые представляют собой сочетание существительного, прилагательного, причастия или наречия с простым предлогом или союзом, объединенные единым значением. Например: as far as до; as for что касается; because of из-за; in case of в случае; in front of перед
Обычно предлог стоит перед тем словом, к которому он относится (существительным, местоимением), а если оно имеет определение (одно или несколько), то предлог ставится перед ними:
They work at a factory. |
Они работают на фабрике. |
They work at a large new factory. |
Они работают на большой новой фабрике. |
Однако в ряде случаев предлог может стоять не перед тем словом, к которому он относится, а в конце предложения. При переводе на русский язык предлог занимает свое обычное место. Это бывает[45, с. 22]:
1. В вопросах. В специальных вопросах, начинающихся с вопросительных местоимений what что, who (whom) кто, which который, наречия where где, куда. Предлог может стоять либо в начале вопроса (редко, в официально речи), либо в конце вопроса (обычно, разговорная речь).
What bus will you go by? = By what bus will you go? На каком автобусе вы поедете?
What are they talking about? = About what are you talking? О чем они разговаривают?
Who(m) have you sent for? = For whom have you sent? За кем вы послали?
What street do you live in? |
На какой улице ты живешь? |
What direction should I go in? |
В каком направлении мне идти? |
Who are you speaking to? |
С кем вы разговариваете? |
Which hotel did he stay at? |
В какой гостинице он остановился? |
2. В придаточных определительных предложениях.
The house which he lives in is very big.= The house in which he lives is very big. Дом, в котором он живет, очень большой.
I know who he is looking for. |
Я знаю, кого он ищет. |
The little cottage, which I was telling you about was already sold. |
Небольшой коттедж, о котором я тебе рассказывал, уже продан. |
3. В пассивных конструкциях с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Если предлог стоит после глагола в страдательном залоге (а после предлога не следует слово, к которому он относится), то этот предлог относится к подлежащему данного предложения.
He was laughed at. |
Над ним смеялись. |
The doctor was sent for. |
За доктором послали. |
This novel is much spoken about. |
Об этом романе много говорят. |
He was taken good care of. |
О нем хорошо заботились. |
4. Такие предлоги встречаются в конце инфинитивного оборота, употребленного в функции определения.
They have no place to live in. |
У них нет места, где жить. |
I’ll give you the money to go back with. |
Я дам вам денег на обратную дорогу. |
Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чисто грамматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно не переводится, а сочетание предлог + существительное переводится русским существительным в соответствующем падеже. Например:
А) of (кого? чего?) родительный падеж. Предлог of, стоящий между двумя существительными, передает грамматические отношения, выраженные в русском языке родительным падежом (кого? чего?):
He showed us the plan of the port. |
Он показал нам план (чего?) порта. |
The roof of the house is painted green. |
Крыша (чего?) дома выкрашена в зеленый цвет. |
He is a teacher of the English language. |
Он - учитель (чего?) английского языка. |
to (кому? чему?) дательный падеж
Предлог to перед существительным в функции дополнения передает отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому? чему?), обозначая лицо, к которому обращено действие:
He showed the plan to the workers. |
Он показал план (кому?) рабочим. |
He explained the rule to the student. |
Он объяснил правило (кому?) студенту. |
The book belongs to me. |
Книга принадлежит (кому?) мне. |
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка