Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность,

невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Существует три основных разновидности фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразематическое.

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: исконно английские, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования а также фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

2. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

3. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

4. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

5. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. Анализ показал, что ФЕ с компонентом ИС характеризуется полной утратой ИС буквального значения в процессе фразеологизации. Однако при наличии русского эквивалента английского фразеологизма имя собственное, входящее в его состав, передается на русский язык, так как несет в себе основную смысловую нагрузку. При калькированном переводе ФЕ имя собственное, являющееся ее компонентом, также имеет ономастическое соответствие в русском языке. В последних двух случаях для передачи имени собственного используется транслитерация либо транскрипция.

При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

6. Общее число проанализированных примеров составило 260 фразеологических единиц с компонентом именем собственным, взятых из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Количественно и качественно исходная выборка предоставляется достаточной для анализа переводоведческих закономерностей передачи имени собственного в составе фразеологических единиц.

7. Общая оценка адекватности передачи имен собственных при классификации по способу перевода фразеологических единиц, в состав которых они входят, позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками: фразеологические эквиваленты и калькирование – транскрипция, транслитерация; фразеологические аналоги – отсутствие ономастических соответствий при передаче на русский язык.

Список использованных источников

1 Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. – М. – Л.,1964. – 326с.

2 Балли Шарль Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина. – М.: Феникс, 1961. – 25с.

3 Бархударов Л.С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения,1975. – 65с.

4 Беляевская Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Белявская. – М.: Р. Валент, 1987. – 57с.

5 Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике/ М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. – М.: Готика, 2001. – 68с.

6 Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных/ Восточнославянская ономастика/ В.И. Болотов. – М.: Наука, 1978. – 57с.

7 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ Труды юбилейной научной сессии ЛГУ/ В.В. Виноградов. – Л.: Наука, 1946. – 78с.

8 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов. – Л.: Наука,1953. – 97с.

9 Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры/ С.И. Гарагуля. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 35с.

10 Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук/ Г.С. Григорьева. – Одесса, 1985. – 24с.

11 Ермолович Д.И. Функционально-семантическая основа индивидуализирующих знаков: дис. … канд. филол. наук/ Д.И. Ермолович – М.: Наука,1981. – 85с.

12 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 134с.

13 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 67с.

14 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. – М.: Феникс,1978. – 67с.

15 Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: конспекты лекций/ К.Б. Зайцева. – Одесса: изд. Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. – 206с.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы