Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
Кратко остановимся на характеристике эмотивного, экспрессивного (безоценочного и оценочного), образного и функционально-стилистического компонентов коннотации:
1. Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием.
Междометия, являющиеся высоко эмотивными ФЕ, обычно не поддаются словарной де
финиции, а вместо нее дается их мыслительное содержание.
(God) bless me! (or my soul) – an expression of surprise.
God bless his soul (heart)! – an expression of fondness, gratefulness, kind feelings, etc.
Эмоции – форма отношения человека к действительности – всегда сопровождается оценкой.
Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека.
Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, то их обозначение в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным.
Примером ФЕ, выражающей положительную эмоцию, может служить оборот a sight for sore eyes – приятное зрелище (особенно о желанном госте).
“Well, you are a sight for sore eyes, my boy!” said John’s aunt? Welcoming him with a kiss.
Примером междометного фразеологизма с положительной оценкой является уже приводившийся оборот (God) bless his soul (heart).
Многие ФЕ содержат отрицательный эмотивный заряд, например, damn your eyes! – будьте вы прокляты!
Многие междометные фразеологизмы могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценкой.
2. Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях.
Эмотивности без экспрессивности не бывает, а разграничение их практически невозможно. Это подтверждается многими ФЕ в современном английском языке.
Образные экспрессивно-безоценочные обороты: the ball is in someone’s court – it is someone’s turn to take action; follow suit – to do what another person, group, organization, etc. is already doing or has already done.
Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия – beat someone to a pulp – to beat and hit someone with hard blows; work like a horse или work one’s fingers to the bone – to work very hard и др.
Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интесификаторы, передают интенсивность синтаксически с ними связанными глаголами или усиливают признаки, являющиеся компонентами значения синтаксически с ними связанных прилагательных. Примерами таких ФЕ могут служить интенсификаторы as the day is long – исключительно, чрезвычайно; as they make them - чрезвычайно, ужасно; hell for leather – во весь опор, изо всей силы; like a house on fire – быстро и легко, энергично; like mad – как безумный; отчаянно, бешено и др.
Таким образом, интенсивность – это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.
3. Функционально-стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент – потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения.
Благодаря коннотации фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка. В письменной и устной речи при наличии ситуации общения фразеологизмы могут быть использованы как узуально, так и окказионально.
1.7 Происхождение фразеологических единиц
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
1) исконно английские;
2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного перевода;
3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны).
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
1.7.1 Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами таких широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:
bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу;
in for a penny, in for a pound – «рискнул на пенни, рискнул и на фунт»; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж;
pay through the nose – платить бешенные деньги, платить втридорога и многие другие.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
by (или with) bell, book and candle – окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell;
baker’s dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:
a strange bedfellow – странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows – в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе);
put smb. In the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);
play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали).
3. Фразеологические единицы, связанные с имена английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
а) фразеологизмы, содержащие фамилии:
according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э.Кокер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVI в.).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка