Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
17 perfidious Albion «коварный Альбион» (прозвище Англии)
18 the Royal Alfred австрал. скатка, пожитки, весь скарб (особенно золотоискателя)
19 the Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное [этим. библ. Revelation; альфа – первая, омега – последняя буквы греческого алфавита]
20 discover America> открыть Америку, говорить, объявлять о том, что всем давно известно
21 Merry Andrew уст. шут, фигляр, гаер
22 the Arab of the gutter уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник
23 must have come out of the Ark 1) (of smb.) с луны свалился (говорится о человеке, не понимающем реальной обстановки) 2) (of smth.) столетней давности (ср. при царе Горохе)
24 in the arms of Morpheus в объятиях Морфея, во сне
25 the articles of Faith 1) догматы церкви, основы какой-либо религии 2) символ веры, кредо
26 Balaam’s ass «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
27 try to sweep back the Atlantic with the broom «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться делать невозможное
28 laugh like little Audrey « смеяться, как малышка Одри», от души смеяться (особенно находясь в тяжелом положении)
29 Bacchus has drowned more men then Neptune посл. «Бахус утопил больше людей, чем Нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море
30 it bangs Banagher это превосходит все, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже
31 Teddy bear плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) [по имени Т. Рузвельта – любителя медвежьей охоты]
32 be off for Bedfordshire отправляться спать, на боковую [Bedfordshire- название воображаемого графства, образованного от слова bed постель]
33 a man of Belial нечестивец
34 talkBillingsgate ругаться как базарная торговка [Billingsgate – название большого рыбного рынка в Лондоне]
35 BillyBunter прожорливый, толстый, неуклюжий подросток
36 the Arabian bird феникс
37 the bird of Jove книжн. орел
38 the bird of Juno книжн. павлин
39 the bird of Minerva книжн. сова
40 the bird of Washington разг. американский орел
41 Californiablankets «калифорнийские одеяла» (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные)
42 goout(go through или shoot through) likeaBondi австрал. поспешно удалиться, удрать, улизнуть [намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместья Сиднея]
43 TheBookofBooks библия, священное писание
44 kisstheBook целовать библию (при принесении присяги в суде)
45 bendthebowofUlysses «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное
46 Cupid’sbow губы, изогнутые, как лук; губки бантиком
47 Pandora’sbox ящик Пандоры, источник всяческих бедствий
48 astonishtheBrowns бросить вызов общественному мнению
49 Brown, JonesandRobinson «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров)
50 aBeauBrummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел – знаменитый денди своего времени]
51 bullofBashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громовым голосом; труба иерихонская
52 goforaBurton 1) (of smb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть (о летчике)
2) (of smb. or smth.) сгинуть, пропасть, погибнуть
53 appealtoCaesar 1) книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) полит. Обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах
54 renderintoCaesarthethingsthatareCaesar’s книжн. кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное
55 the brand of Cain каинова печать
56 what in Cain… амер. разг. что же, черт возьми?
57 gotoCanosa книжн. «отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения [как император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каносе в 1077 г.]
58 aJimCrowcar амер. особый вагон для негров
59 thecaskofDanaides книжн. бочка Данаид, бездонная бочка
60 fightlikeKilkennycatsбороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть
61 grinlikeCheshirecat ухмыляться, улыбаться во весь рот
62 good-timeCharlie разг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни
63 aproperCharlie разг. пренебр. круглый, набитый дурак
64 Hobson’schoice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]
65 the city of Angels амер. «город ангелов» (г. Лос-Анджелес)
66 theCityof ВrotherlyLove«город братской любви» (г. Филадельфия)
67 theCityofMagnificentDistances«город больших проспектов» (г. Вашингтон)
68 the City of Notions «город галантереи» (г. Бостон)
69 the City of One Hundred Hills «город на ста холмах» (г. Сан-Франциско)
70 the City of Saints «город святых» (г. Монреаль)
71 the City of Seven Hills «город на семи холмах (г. Рим)
72 the City of the Falls «город водопадов» (г. Луисвилль)
73 theCrescentCity«город – полумесяц» (г. Новый Орлеан)
74 theEmpireCity«имперский город» (г.Нью-Йорк)
75 the Eternal City «вечный город (г.Рим)
76 theFederalCity«федеральный город» ( г. Вашингтон)
77 the Forest City «город-лес» (г. Кливленд)
78 the Garden City «город-сад» (г. Чикаго)
79 theGoldenCity«золотой город» (г. Сан-Франциско)
80 theGraniteCity«гранитный город» (г. Абердин в Шотландии)
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка