Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
Elizabeth: It has struck me that whenever they started flipping you took a malisious pleasure in goading them on.
C.-C.: I don’t think there’s much love lost between them now, do you?
В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.
1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в то
м, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, god morning, good afternoon, good night и т.п.
2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour – дело чести, дуэль; first night – премьера и т.п.
3. Так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one’s brows – нахмуриться; nod one’s head – кивнуть; shake ones’ head – покачать головой и т.п.
Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one’s hands – squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).
4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late than never – лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs – столько стран – столько обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа.
5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: pay a call (a visit) – нанести визит; pay attention – обращать внимание; bear smb. a grudge – затаить против кого-либо злобу. Обороты bear kindness, love, sympathy и др. недопустимы. По классификации В.В.Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними неустойчивы.
В традиционных оборотах типа come to an end – подойти к концу; fail ones’ duty – не выполнить свой долг; hope for the best – надеться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа a book of reference – справочник нет осложненности значения, и они не являются объектом изучения фразеологии. Спорным является передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии, так как многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует изучать в лексикологии и подходит к ним с чисто лексикологических позиций.
1.6 Фразеологическая семантика
1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии
Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключает выделения лексического значения, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.
Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском зыке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов.
1. Одновершинные ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (at large – в целом, весь; by the way – между прочим; out of the way – отдаленный). К этому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice, или rare) and … quite, extremely, very. Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли).
2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания (burn one's fingers – обжечься на чем-либо; high and mighty – сильные мира сего).
3. ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly – «когда свиньи полетят», никогда; когда рак на горе свиснет.
4. ФЕ с частичнопредикативной структурой (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night – мимолетные встречи (ср. разошлись как в море корабли).
5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (break the ice (сломать лед) – the ice is broken).
6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека; do you see any green in me eye? – неужели я кажусь вам таким легковерным?; God damn it! – черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares? You will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
7. эквиваленты предложения, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующиеся самостоятельной интонацией (by George! – видит бог!, честное слово!; my foot – так я и поверил!, черта с два!, черта лысого!). Отнесение междометий данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем свидетельствует высказывание Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовывать междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов В.В., 1974: 747].
Некоторые междометные ФЕ являются редуплицированными, т.е. состоящими из двух одинаковых лексем. К таким ФЕ относятся hear, hear!, come, come!, there, there!.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка