Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

81 the Puritan City «город пуритан» (г. Бостон)

82 theQuakerCity «город квакеров» (г. Филадельфия)

83 the Queen City of the Lakes «королева озер» (г. Филадельфия)

84 the Queen City of the Mississippi «королева Миссисипи» (г.Сент-Луи)

85 the Queen City of the Pacific «жемчужина Тихого океана» (г. Сан-Франциско)

86 the Queen

City of the West «жемчужина Запада» (г. Цинциннати)

87 the Windy City «город ветров» (г.Чикаго)

88 the Darby and Joan club клуб для пожилых людей

89 DarbyandJoan старая любящая супружеская пара

90 carrycoalstoNewcastle «возить уголь в Ньюкасл», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром)

91 weartheKingscoat служить в английской армии

92 accordingtoCocker разг. «как по Коккеру», правильно, точно, по всем правилам [Э.Коккер – автор английского учебника арифметики]

93 ColneyHatch 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница] 2) безумие, психиатрическое заболевание

94 HailColumbia амер. жарг. взбучка, нагоняй

95 aJobscomforter неодобр. горе-утешитель

96 Dutchconcert кто в лес, кто по дрова

97 corninEgypt изобилие, обилие чего-либо

98 theLittleCorporal «маленький капрал» (прозвище Наполеона I)

99 Dutchcourage храбрость во хмелю, пьяная удаль; море по колено

100 cousinBetty разг. слабоумная, дурочка

101 sendsomebodytoCoventry бойкотировать кого-либо; прекратить общение с кем-либо; игнорировать кого-либо

102 theAdmirableCrichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

103 thecurseofCain проклятие Каина, каинова печать

104 thecurseofScotland «проклятие Шотландии», девятка бубен [по сходству с гербом графа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландиисвоей проанглийской политикой]

105 DameFortune госпожа Фортуна, судьба

106 DameNature мать-природа

107 DamonandPythias Дамон и пифиас, закадычные, неразлучные друзья

108 fromDantoBeersheba от Дана до Вирсавии, т.е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде

109 danceMacabre пляска смерти [аллегорическое изображение смерти]

110 a Daniel come to judgement 1) праведный, нелицеприятный судья

2) мудрый человек

111 DavidandJonathan Давид и Ионафан, неразлучные друзья

112 everydayisnotSunday «воскресенье – раз в неделю, а не семь», не все коту масленица

113 Turkish delight рахат-лукум

114 clever Dick умница

115 dispensationofProvidence страдание, горе, испытание, ниспосланное судьбой

116 crossthegreatDivide перейти в мир иной, уйти из жизни

117 Dr. JekyllandMr. Hyde человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое

118 double Dutch тарабарщина, галиматья

119 the Dutch have taken Holland открыл Америку!

120 ImaDutchmanif будь я проклят, если; я не я буду, если; даю голову на отсечение, что; провалиться мне на этом самом месте, если

121 spoiltheEgyptians поживиться за счет врага

122 inplainEnglish без обиняков, прямо (ср. я тебе русским языком говорю)

123 murder the King’s English коверкать английский язык

124 can the Ethiopian change his skin? горбатого могила исправит

125 settheThamesonfire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее; достать луну с неба

126 Prometheanfire прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам

127 byGeorge! Клянусь святым Георгием!, ей-богу!, видит бог!, честное слово!, ; черт возьми!, вот те на!

128 letGeorgedoit пусть кто-нибудь другой это сделает, мне что за дело, пусть несет ответственность другой

129gardenofEden рай земной, райский уголок

130 lethergo, Gallagher! полный вперед!, начнем!, давай, давай!

131 settheThamesonfire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее; достать луну с неба

132 agirlFriday «правая рука», помощница, надежный работник

133 goDutch платить каждым за себя

134 I fear the Greeks, even when bringing gifts боюсь данайцев и дары приносящих

135 itisGreektome это мне совершенно непонятно; это для меня китайская грамота

136 whenGreekmeetsGreek, thencomesthetugofwar «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать»; нашла коса на камень

137 TomTiddlersground 1) место легкой наживы; золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

138 HamletwithHamletleftout (Hamlet without the Prince of Denmark) «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, основного, самой сути

139 Achillesheel ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место

140 aHerculeanlabour геркулесов труд, исключительно трудное дело

141 (even) Homersometimesnods каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты

142 the Holy of Holies святая святых

143 aTrojanhorse троянский конь, скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы