Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
144 allshallbewell, JackshallhaveJill «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»
145 climblikeasteepleJack лазить как верхолаз
146 everyJackhashisJill «для всякого Джека найдется своя Джилл»; у каждого голубка своя горлица
147 I’mallright, Jack было бы мне хорошо
148 JackFrost дед Мороз, Мороз Красный Нос
149 JackHorner самодовольный мальчик
149 jackinoffice самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ
150 Jackintherowcellar еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери
151 Jack is as good as his master работник не хуже хозяина
152 Jack Johnson тяжелый снаряд
153 Jack Ketch палач
154 Jack of all trades мастер на все руки
155 Jack of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь
156 Jackofbothsides тот, кто служит и нашим и вашим
157 JacktheRipper Джек Потрошитель
158 UnionJack государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
159 drivelikeJehu мчаться как сумасшедший
160 patientasJob терпеливый как Иовобладающий ангельским терпением
161 JohnBarleycorn Джон Ячменное Зерно
162 acoal-oilJohnny мот, транжира
163 Johnnyhead-inthe-Air человек, витающий в облаках, не от мира сего
164 Johnnyonthespot человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; палочка-выручалочка
165 theLastJudgement страшный суд, судный день, божья кара
157 aJudaskiss поцелуй иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй
158 the knight of Rueful Countenance рыцарь Печального Образа, Дон-Кихот
159 theGordianknot гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств
160 alabourofSisyphus сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд
161 Jacob’sladder «лестница Иакова», лестница, ведущая на небо, ввысь
162 LadyLuck госпожа-фортуна, госпожа-удача
163 atlatterLammas никогда; после дождичка в четверг
164 Aladdin’slamp волшебная лампа Аладдина
165 rubAladdin’slamp «потереть лампу Аладдина», т.е. легко. как по волшебству осуществить свое желание
167 thelandofNod сон; страна сновидений
168 LaresandPenates домашний очаг, родные пенаты
169 inFortune’slap в полосе везения, удачи
170 the last of the Mohicans последний из могикан
171 Homericlaughter гомерический хохот, неудержимый смех
172 thieves’ Latin воровской жаргон
173 by the Lord Harry! черт возьми!
174 Platoniclove платоническая любовь
175 (as) proudasLucifer гордый как дьявол, высокомерный, надменный
176 (as) oldasMethusilah стар, как Мафусаил, преклонных лет (мафусаилов век)
177 ifmountainwillnotcometoMahomet, Mahometmustgotothemountain если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе, человек должен покоряться неизбежному
178 (as) madasMarchhare сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился
179 I’mfromMissouri; you’vegottoshowme словам не поверю, представьте доказательства
180 ManFriday Пятница, верный преданный слуга
181 March comes in like lion and goes out like a lamb «март приходит как лев, а уходит как ягненок»
182 what will Mrs. Grundy say? что скажут люди? (ср. что станет говорить княгиня Мария Алексеевна?)
183 niceNelly ханжа, блюститель нравов
184 notonyourNelly не дождетесь, дудки; держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете
185 Job’snews печальные новости, весть о несчастье
187 shootNiagara пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг
188 all’squietalongthePotomac « на Потомаке все спокойно», нет оснований для тревоги (ср. на Шипке все спокойно)
189 rise like a Phoenix from the ashes возродиться как феникс из пепла
190 Parisisworthamass «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды
191 aChinesepuzzle неразрешимая загадка, сложная задача, головоломка
192 Puss in Boots кот в сапогах
193 fly in the face of Providence искушать судьбу
194 appealformPhilipdrunktoPhilipsober просить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение
195 robPetertopayPaul поддерживать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому (ср. Тришкин кафтан)
196 aNoseyParker человек, который всюду сует свой нос, не в меру любопытный
197 goovertoRome перейти в католическую веру
198 doatRomeasRomansdo с волками жить – по-волчьи выть, в чужой монастырь со своим уставом не ходят
199 crosstheRubicon перейти Рубикон, отважиться на какой-то бесповоротный шаг
200 togiveRolandforanOliver дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка