Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

3) фразеологическая единица – обжечься на чем-либо:

“After all, you must admit that my advice was good!”

“Very good.”

“And the wretched boy ought to have burnt his fingers.”

“Well, he hasn’t” [Maugham W.S., 1972: 205].

Для ФЕ, восходящих к потенциальным фразеологизмам, т.е. не имеющим других прототипов, характерен двухступенчатый путь развития: потенциальный фразеологизм – Ф

Е. К таким ФЕ относятся, например, пословицы типа an idle brain is the devil’s workshop = праздность – мать всех пороков; an unfortunate man would be drowned in a tea-cup = когда не везет, можно и в ложке воды утонуть и др. К этой же группе относятся словосочетания и поговорки, основанные на фантастических образах, например, (as) drunk as a boiled owl (разг.) – вдребезги, вдрызг пьян; = пьян в стельку; (as) pleased as dog with two tails – очень довольный; = рад-радешенек и др. Подобные модели объясняют механизм фразообразования.

Прототип фразеологизма – это мотивирующая база, с которой фразеологизм связан деривационными отношениями в синхронии и диахронии.

Таким образом, прототип – это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, религиозными верованиями и их атрибутами…» [Григорьева Г.С., 1985: 56].

Значение переменного прототипа является потенциальным элементом семантической структуры ФЕ с живой внутренней формой. Это утверждение доказывается использованием в тексте широко распространенного стилистического приема двойной актуализации, основанного на двойном восприятии: на обыгрывании значения одного, двух или трех ее компонентов.

Bread and butter – средство к существованию (букв.:

«хлеб и масло»)

“One manages to earn one’s bread and butter” – as usual he could not keep up and he winked – “and a little piece of cake”.

Cлова and a little piece of cake сближают значение ФЕ и значение ее переменного прототипа, что придает высказыванию шутливый характер.

Таким образом, внутренняя форма ФЕ детерминирована ее прототипом. Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, - это становление его устойчивости.

Морфологическая устойчивость многих фразеологизмов выражается в том, что все их компоненты или некоторые из них имеют нулевую парадигму, т.е. являются словами со значащим отсутствием парадигмы. Нулевая парадигма наблюдается в тех случаях, когда все или некоторые компоненты фразеологизмов являются единичными словоформами, а эти слова имеют парадигму в составе переменных словосочетаний, например, how do you do? При недопустимости how did he do? или how does he do?. Вторым показателем морфологической устойчивости фразеологизмов является наличие в их составе компонентов с ограниченной парадигмой по сравнению с этими же словами в переменных сочетаниях слов. Так, оборот it (или that) goes without saying (разг.) – само собой разумеется допускает единственное изменение глагола: it (или that) went without saying. Аналогичное исключение наблюдается во многих ФЕ: as the day is (или was) long – исключительно, чрезвычайно; it stands (или stood) to reason – совершенно очевидно и др.

1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по-разному.

Идиоматика включает идиомы и идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов.

Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; all is not gold that glitters – не все то золото, что блестит и др.), так и фразеологические сращения (kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо и др.), образность которых может восстанавливаться диахронически.

Целые ряды ФЕ являются частично переосмысленными. Это адъективные и глагольные сравнения, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребляемые: at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и др. Ср. русск. «бить баклуши», «камень преткновения», «ни зги не видать» и др.

Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения, Например, ФЕ a white elephant – обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно обусловленное значение, т.е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ my (или your) foot = так я и поверил!; = черта с два!, черта лысого!. Эта ФЕ выражает решительное несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания. Очень часто после нее идет поясняющее предложение.

Judith: It’s so silly to get cross at criticism – it indicates a small mind.

David: Small mind my foot [Coward N., 1899: 246].

“But it’s a serious matter for you!”

Serious my foot! Why should I worry” [Bates H.E., 1769: 358].

Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушит тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ be born with a silver spoon in one’s mouth = в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид:

He was staring at a silver spoon. He himself had put in her mouth at birth! [Galsworthy J., 1917: 207]

Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из которых одна находится в первом предложении, а другая – во втором. Кроме того be born with заменяется put it, что полностью меняет значение.

В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена.

Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример:

ФЕ there is no love lost between them (или us), появившаяся в XVII веке, до первой половины XIX в. означала они (или мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном значении:

Tony: …we grumble a little now and then to be sure. But there’s no love lost between us.

В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется только в значении они (или мы) терпеть не могут (терпеть не можем) друг друга, они (или мы) невзлюбили друг друга.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы