Современное целеполагание в области иноязычного образования: проблемы и пути решения

Если мы рассматриваем принцип когнитивно-аффективного единства, то заметим, что это тот принцип, который призван учитывать особенности левого и правого полушарий коры головного мозга, связь рационального и эмоционального в обучении иностранным языкам. Данный принцип реализуется, когда учитель предает свои знания и эмоции ученикам, они сначала воспринимают это эмоционально, затем размышляя и усв

аивая данную информацию, переносят ее в копилку своих знаний. Этот принцип может реализовываться в процессе актуализации творческого, культурного потенциала школьников, путем выполнения творческих или поисковых работ («Жанна Д’Арк: мифический персонаж или реальный герой», «А вы знаете, почему французы/англичане/немцы/и т.д. говорят …?», «Я готов учить французский/английский/немецкий/и т.д, только чтобы прочитать в оригинале «…» и т.д.); написание сочинений («Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли – Москва», «Моя малая Родина», «А впереди такие горизонты» и т.п.).

Отметим, что все названные принципы взаимосвязаны и взаимодополняемы.

Известно, что важным компонентом учебного процесса, а следовательно, любой стратегии, является содержание обучения по ней. Исходя из того, что культура является содержанием иноязычного образования, в содержание системнокультурологической стратегии входят, помимо лингвистического (лексика, грамматика, тексты и т.д.) и психологического (навыки, умения, отношения, опыт творческой деятельности, мотивы и т.п.) компонентов, культурологический и методологический компоненты. Культурологический компонент включает в себя информацию о мировой, национальной региональной и речевой культурах, а методологический – методы, приемы, способы обучения, свойственные сущности описываемой стратегии.

Системнокультурологическая стратегия реализуется посредством комплекса соответствующих приемов методик, приёмов, направленных на соизучение языка и культуры. Ниже представлены некоторые из них:

Решение лингвокультурологических задач.

Задачи состоят из описания лингвокультурологической ситуации, вопроса и ключа. Поиск ответов происходит с помощью логически поставленных вопросов, анализа, догадки, опыта, приобретенного в ходе изучения другого иностранного языка, интуиции, прошлых знаний, обращению к справочной литературе и т.д. (см. Приложение)

Составление и описание лингвокультурологических «полей».

Такая работа по составлению лингвокультурологических «полей», расширению понятий, изучаемых слов, систематизирует, углубляет знания учащихся, повышает их общеобразовательный и лингвистический уровни, и, что очень важно, дает почувствовать, что изучение иностранного языка – интеллектуально значимый процессе. (см. Приложение)

Этимологический экскурс.

Этот прием имеет не только обучающий, познавательно - развивающий эффект, но и мотивационный. Углубляясь в этимологию слов, учащиеся не только более полно и глубоко начинают понимать смысл слов, осознанно употреблять их, но они также видят ценность слов как культурной составляющей языка. Слова, пройдя процесс ассимиляции, лучше закрепляются в памяти учащихся.

Например, слово «punition» - наказание, произошло от слова «punaise» - клоп, кнопка. Кусает ли нас клоп или мы укалываемся кнопкой, нам от этого больно, соответственно, наказание - это то, что причиняет нам боль. От сюда же и слово «пени», которое так часто встречается в русском языке, «пени» - это штраф, наказание за просроченный платёж.

В медицине мы часто встречаем слово «инсульт», и знаем, что это нарушение мозгового кровообращения, но вот во французском слово «insulte» означает оскорбление. Отсюда можно соотнести, что от глубокого оскорбления человек может сильно расстроиться, начать переживать и нервничать, что повлечет за собой инсульт.

И с помощью такого приема слова запоминаются в памяти навсегда.

Литературный перевод афоризмов и цитат.

Афоризмы и цитаты это средства языка и культуры. Перевод – уже самом по себе хорошее речевое упражнение, перевод того, что наполнено культурологическим, нравственным, философским содержанием соответствует решению других задач: повышению общего кругозора обучающихся, развитию их речемыслительных способностей, обогащению их личностного опыта, творческого потенциала, совершенствованию речевых средств выражения мысли и т.д.

Возьмем, например, высказывание Альберта Камю «Oui, j’aiunepatrie: la langue française» («да, у меня есть родина: французский язык»). Данный афоризм можно использовать как эпиграф к первому уроку французского языка, если это старшие школьники, или же как экспозицию к одному из уроков грамматики, чтобы замотивировать детей, сделать урок оживленнее и интереснее.

Мы можем не только попросить учеников сделать литературный перевод, но и обсудить это высказывание, вспомнить, кто такой Альберт Камю, и какой смысл несут его слова.

А изречение Владимира Маяковского «Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли – Москва» можно не только дать длясамостоятельного перевод, но и прочитать красивый литературный перевод его фразы. И конечно, обсудить, поговорить, дать ученикам возможность подумать, представить, высказаться. Например, при изучении темы «Москва столица России».

Сопоставление пословиц и поговорок в разных языках.

Данное упражнение помогает учащимся осознать связь менталитета нации и ее языка. Благодаря этому упражнению ученики не только узнают иноязычную культуру, но и начинают лучше понимать культуру своего народа. (См приложение)

Использование и объяснение лингвокультурем в процессе семнатизации лексического материал.

Комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет). Будучи единицей, более глубокого уровня, чем слово, лингвокултурема аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форма мысли»), так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду. Значимость изучения не просто отдельно взятых слов и их прямых, знаковых значений, а овладение языковыми лингвокультуремами, достаточно полно раскрыта в книге В.В.Воробьева «Лингвокультурология». В.В.Воробьев подчеркивает, что через изучение лингвокультурем мы наиболее плотно знакомимся не только с самим языком, но и с культурой этого языка.

Во французском языке, да и в русском не редко мы встречаем словосочетание «carte blanche», переводя дословно «белая/пустая карта». Но если более подробно остановиться на смысле этого выражения, если объяснить, что «карт бланш» - это предоставление кому-либо полной свободы действий, независимости, то мы увидим насколько глубоко заложен смысл и насколько осознано и осмыслено можно употреблять это выражение.

Делая перевод французского текста, ученик, встретив выражение «une nouvelle cusine», переведет его дословно «новая кухня» и пойдет дальше. Но нет, тут нужно остановиться и заострить внимание ученика на этом выражении, что оно означает. «Новая кухня» означает способ приготовления пищи из полуфабрикатов, мороженых продуктов, продуктов в которых уменьшено содержание соли, углеводов; новая кухня – это уменьшение приема алкоголя, употребление морских продуктов, овощей, фруктов, йогуртов.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы