Современное целеполагание в области иноязычного образования: проблемы и пути решения
Тем временем бурное развитие во второй половине XX века лингвистики, лингводидактики и методики преподавания и изучения иностранных языков привело к выдвижению на первый план теории языковой личности с ее концептами первичной, вторичной, и так далее личности. Многие ученые полагают, что характерным относительно иностранного языка является концепт «вторичная языковая личность». Современная лингв
одидактика рассматривает эту категорию в качестве основной в содержании цели иноязычного образования. Вторичная языковая личность понимается сейчас как совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и адекватному взаимодействию с представителями других культур.
Соглашаясь с мнением К.Н. Хитрика, кандидата педагогических наук, если мы говорим о личности как о единой системе, то неверно полагать, что вторичная языковая личность способна существовать отдельно от первичной, что она является «надстройкой», не влияющей и не меняющей структуру первичной языковой личности. Если полагать подобным образом, то нам пришлось бы иметь дело с раздвоением личности, которого, как показывает практика, при изучении иностранных языков обычно не наблюдается. К тому же, анализ многочисленных исследований в области лингводидактики, этно- и социолингвистики, психологии, педагогики, теории речевой деятельности и т.д. позволяет утверждать, что в основе подхода к проблеме обучения культуре иноязычного общения должно лежать представление именно о принципиально едином строении и функционировании социально-психологической, языковой и «вторичной» языковой личности.
Исходя из этих суждений, О. С. Богданова настаивает на том, что термин «вторичная языковая личность» не является удачным. Личность едина. Другое дело, что она, эта единая языковая личность, проходит процесс ассимиляции, аккомодации собственного языкового сознания, расширения его, включения в него новых связей и отношений, присущих изучаемому иностранному языку. Более правомерным представляется использование термина «поликультурная языковая личность».
Л.П. Халяпина в своих исследованиях занималась разработкой понятия «поликультурная языковая личность». Определение термина «поликультурная личность» у Л. П. Халяпиной звучит следующим образом: поликультурная языковая личность – это личность, в структуре которой средствами иностранного языка сформирован такой комплекс компетенций, который позволяет ей ориентироваться в концептосферах социокультурного, универсального, этнокультурного, и индивидуально-культурного типов, что обеспечивает развитие её способности к позитивному активному взаимодействию с представителями поликультурного мира. Иначе говоря, поликультурная языковая личность владеет концептосферами собственной и других культур и способна на основе анализа языковых средств и речевого поведения определять содержание концептов, которыми оперирует партнер по коммуникации.
Согласно мнению Ю.В. Агранат поликультурная личность — это личность, воспринимающая себя в качестве субъекта культур, обладающая развитым чувством толерантности и эмпатии, обладающая активной жизненной позицией, способностью жить в согласии с представителями различных культурных и этнических групп, способная к успешному самоопределению и продуктивной профессиональной деятельности в условиях глобализации.
Невозможно в школьных условиях (и даже вузовских) сформировать все черты поликультурной языковой личности. О.С. Богданова выделяет следующие черты поликультурной языковой личности, формирование которых может и должно реализовываться в процессе иноязычного образования: признает равенство культур; сознательно познает языки через культуры, а культуру – через язык; с удовольствием изучает языки; имеет достаточный уровень культурной грамотности, образованности в области родной культуры, культуры изучаемого языка и мировой культуры в целом; психологически готов к общению с аутентичной личностью; способен объяснить иной образ мышления, поведения; готов и умеет порождать различные дискурсы; способен к иноязычно-речевой деятельности; умеет за национальным звучанием слов, выражений находить соответствующие эквиваленты; имеет более целостную картину мира (языковую, индивидуальную, концептуальную). Действительно при взаимодействии, взаимопроникновении языка и культуры. Задача формирования названных черт поликультурной языковой личности, вполне достижима.
Анализ реальной действительности в ракурсе рассматриваемых вопросов
С целью составить представление о реальном положение вещей в современной школе, в контексте нашей проблемы, нами было проведено первичное тестирование на предмет владения учащимися 5 класса (4 год изучения французского языка), облигаторными и лингвокультурологическими знаниями, результаты которого, отражены в таблицах №1 и №2. Отбор материала для тестирования осуществлялся в соответствии с программой, и с учебно-методическим комплексом, и с принципом облигаторности владения информацией.
Таблица №1
Вопрос №1. Знаете ли вы происхождение и перевод слов (напишите перевод) | ||||
да |
знаю только происхождение |
знаю только перевод |
нет | |
La plombières |
0% |
0% |
0% |
100% |
L’esquimau |
0% |
0% |
0% |
100% |
Le citron |
0% |
0% |
0% |
100% |
Le mousquetaire |
0% |
0% |
0% |
100% |
L’été indien |
0% |
0% |
0% |
100% |
Humeur |
0% |
0% |
0% |
100% |
Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche |
0% |
0% |
70% |
30% |
Вопрос №2. Найдите эквивалент французской пословице в русском языке, соедините их | ||||
верно нашли эквивалент |
неверно нашли эквивалент | |||
Qui veut l’oeuf, doit supporter la poule. Хочешь кататься, люби и саночки возить. |
0% |
100% | ||
Après la pluie le beau temps. Не все ненастье, будет и красное солнышко. |
10% |
90% | ||
Mieux vaut manquer d’argent que d’amis. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
30% |
70% | ||
Dis-moi qui te hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
0% |
100% | ||
Nous sommes responseble pour celui qui nous avons apprivoisé. Мы в ответе за тех, кого приручили. |
0% |
100% | ||
On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs. Без труда не выловить и рыбку из пруда. |
0% |
100% |
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Воспитание у дошкольников чувства юмора средствами художественной литературы
- Формирование культуры безопасности воспитанников и сотрудников образовательных учреждений
- Теоретический анализ возможностей метода проектов в реализации и развитии творческих способностей школьников
- Вопросы воспитания в системе образования в творчестве Низами Гянджеви
- Чукотские заповеди как средство воспитания
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения