Современное целеполагание в области иноязычного образования: проблемы и пути решения
Комментарий:
Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «la musique» (музыка), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Первая группа: русская музыка всегда отличалась своим веселым нравом и простотой, песню «Ой, мороз, мороз» знают, любят и поют по всему миру, таких композиторов как Чайковский,
Глинка, Рахманинов, Шостакович, Чайковский боготворит весь мир. Вторая группа: именно благодаря своей музыке Франция считается одной из самых романтичных стран. Невозможно не знать таких французских певцов как Эдит Пиаф, Жо Дасен, Лара Фабиан. Гимн Франции, не смотря на всю свою торжественность, является одной из самых узнаваемых и напеваемых французских песен. Не следует забывать, что именно во Франции появилось понятие «шансон» (хорошо было бы объяснить детям разницу французского и русского шансона).
Остальные лингвокультурологические поля см. Приложение 2
Использование компаративной методики при ознакомлении с пословицами и поговорками разных языков
Важно не просто знакомить учащихся с пословицами и поговорками иностранного языка, важно через них знакомить с культурой. Это значит, не просто переводить пословицы и поговорки с иностранного языка на родной, а искать их эквиваленты в родном языке, находить причины их совпадения (сходства) или несовпадения (ассиметрии) в культуре. Данное упражнение помогает учащимся осознать связь менталитета нации и ее языка. Благодаря этому упражнению ученики не только узнают иноязычную культуру, но и начинают лучше понимать культуру своего народа, учатся за звучанием национальных единиц и выражений находить эквиваленты в родной культуре, расширяют свой кругозор, учатся мыслить логически, более глубоко и широко, увеличивают свой словарный запас. Нельзя не отметить, что это упражнение также повышает интерес детей к изучению иностранного языка.
При изучении темы «Culture et loisirs» мы предлагаем использовать следующие пословицы и поговорки.
On ne fait pas d’omlette sans casser des oeufs.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Не сделаешь омлет, не разбив яиц, как говорят французы. Русские же говорят, любишь кататься, люби и саночки возить. Для французов кухня – это все, поэтому она так ярко отражена в пословицах и поговорках. У русских зима, зимние забавы – отражают действительность их жизни.
Нельзя изучать культуру не касаясь темы. Такие межличностные отношения как дружба широко представлены во всех культурах.
Ami de tous n’est l’ami de personne.
Кто всем угодлив, никому не пригодлив.
Переводя буквально, кто всем друг, тот никому не друг. И в русской, и во французской культуре ценится наличие у человека своего собственного мнения, своей четкой позиции. Считается, что человек, который пытается угодить и быть всем полезным, не имеет соей четкой позиции и дружит с тем, с кем ему выгодно быть другом в данный момент.
Au besoin on connait l’ami.
Друг познается в беде.
При дословном переводе, мы скажем, что друг познается в нужде. В обеих культурах эта пословица носит одинаковый смысл. Друг не тот, кто рядом, когда у тебя все в достатке и все хорошо, друг тот, кто будет рядом, когда у тебя ничего не будет, друг тот, кто поможет тебе в эту трудную минуту.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Буквальный перевод пословицы – скажи мне, с кем ты водишься, и я скажу тебе, кто ты. Как в русской, так и во французской культурах замечено, что окружение оказывает большое влияние на человека. Ведь, действительно, мы тянемся к тем людям, с которым у нас есть общие интересы, общие темы для разговоров, схожие вкусы и привычки. Поэтому имея представление о близких друзьях человека, можно составить представление и о нем самом.
Итак, мы установили, что современное целеполагание в области иноязычного образования ориентировано на развитие и воспитание школьника как поликультурной личности. В связи с современной целью меняется и содержание иноязычного образования, рассматривая культуру как содержание иноязычного образования, нами была представлена «системнокультурологическая стратегия» О.С. Богдановой как путь достижения целей иноязычного образования. Мы рассмотрели ее содержание и основные принципы, а также приемы и методы ее реализации на уроках иностранного языка. По некоторым из приемов, а именно, использование лингвокультурологических задач, составление и описание лингвокультурологических полей, использование компаративной методики при ознакомлении с национально-культурологическими единицами, нами был разработан учебно-методический материал, который может использоваться на уроках французского языка в 10-11 классах при изучении темы «Cultures et loisirs».
Считаем, что использование данной стратегии на уроках иностранного языка позволит достигнуть поставленных целей и задач иноязычного образования, а именно, воспитать школьника способного и желающего участвовать в конструктивном межкультурном общении, имеющего представление о культуре своей страны, страны изучаемого языка и о мировой культуре в целом, креативного и критически мыслящего, осознающего значимость образования и самообразования, владеющего основными методами научного познания и способного к креативу и инновациям.
Проведя анализ современных целей иноязычного образования, мы установили насколько обширнее и глубиннее они стали, насколько возросла их значимость как лично для учащегося, так и для социума в целом.
Не оставлено без внимания было и то, что в связи с изменением целей меняется и содержание иноязычного образования. Оно должно стать более культурно наполненным, т.е. культура должна выступать содержанием образовательной дисциплины «иностранный язык». Учебный процесс следует выстраивать таким образом, чтобы учащиеся изучали не просто язык, но и культуру, а если придерживаться мнения Е.И.Пасова, то изучали язык через культуру и культуру через язык. Язык и культура должны слиться воедино, а их соизучение на первом этапе мотивирует учащихся к изучению иностранных языков, а на последующих, воспитывает как личность и развивает как поликультурную личность. Именно благодаря такому содержанию урока мы сможем воспитать совершенно новую, культурно и интеллектуально развитую личность.
Не смотря на то, что реализация цели иноязычного образования кажется очень трудной, уже сейчас разрабатываются и существуют методики, стратегии и приёмы для организации учебного процесса совершенно новым способом, который включает в себя и культурное обогащение детей, и их языковое развитие, развитие как поликультурных личностей. Однако, на данный момент таких разработок очень мало, при выполнении работы мы столкнулись с такой проблемой как недостаток литературы, незначительное числом работ, описывающих опыт учителя. Эта проблема еще раз подчеркивает актуальность нашей работы, так как нами была выделена и изучена «системно культурологическая стратегия» О.С. Богдановой. На наш взгляд она наиболее точно отвечает целям и содержанию современного иноязычного образования.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Психологические основы обучения
- Технологии организации дистанционного и смешанного обучения с применением LMS "MOODLE"
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Организация досуговой деятельности
- Технология проектного обучения профессионального образования
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения