Тематическая и жанровая структура современной телеинформации
"Судьба троих летчиков СУ-24 и СУ-25, упавших на территории Чечни, пока неизвестна. Информация о том, что один из них спасен, не подтверждается". Если не подтверждается, то о чем видеосюжет? Как представляется, это один из примеров легкомысленного отношения к слову, ведущего к неизбежному снижению зрительского интереса.
В следующем примере авторы акцентируют внимание зрителей на э
ксклюзивности предлагаемого материала, но какие лексические средства при этом используются?
"Российские власти проверяют боеготовность ядерных комплектов "Тополь". "Вести" - единственная телекомпания, располагающая съемками этой инспекции". Очевидно, что слово "инспекция" имеет выраженную канцелярскую окраску. Этот "стилистический сигнализатор", несомненно, снижает зрительский интерес к главному - к самому экранному материалу.
1.3 Подводки к видеосюжетам. Анализ трех выпусков (случайная выборка) убедительно демонстрирует типичную проблему "Вестей": подводки к видеосюжетам часто дословно повторяют анонсы, кроме того, "выкачивают" ключевую информацию из репортажей; внутри репортажей содержание интервью нередко дублируется закадровым текстом корреспондента. Так создается цепная реакция повторов, которые пронизывают выпуск, приумножая ощущение информативной перегруженности. В результате количество переходит в качество со знаком "минус": выпуски "Вестей" действительно отличаются высокой информационной насыщенностью, но адекватно воспринять предлагаемый объем сообщений зритель нередко просто не в состоянии.
2. Взаимоотношение слова и изображения.
В условиях информационного изобилия, когда разные каналы формируют сходную информационную картину дня, различаясь лишь отдельными деталями, оценками, способами подачи, зрительский успех определяет не столько то, что показывают, сколько то, как показывают. В числе важнейших компонентов, формирующих это "как", - взаимоотношения слова и изображения, их взаимодействие, в немалой степени определяющие эффект воздействия телеинформации.
2.1 Вербальный компонент - жертва визуального. Общеизвестно, что текст и изображение могут поддерживать, усиливать друг друга, а могут и ослаблять, а то и уничтожать, причем чаще жертвой оказывается вербальный компонент. Таковы законы восприятия и человеческой памяти - визуальный ряд воздействует сильнее, запоминается легче и прочнее.
Проблема эта возникла еще в 30-е гг., во времена перехода от немого кино к звуковому. Один из великих творцов отечественного и мирового экранного искусства А.П. Довженко писал: " . Ратуя за всемерное развитие культуры слова в фильме, я хочу еще раз напомнить о существовании единственного в своем роде арсенала могучих изобразительных средств несловесного происхождения, средств полузабытых, часто игнорируемых и подчас и вовсе выпавших из нашего обихода" (Довженко А.П. Собр. соч.: В4т.М., 1969. Т.4. С.256 - 257). Сказанное в 1953 г. и сегодня звучит вполне актуально: "Куда исчезло молчание? Почему так надолго затянулась наша радость по поводу приобретенного дара слова и почему мы от первого до последнего кадра не закрываем рта?" И далее: "Может быть тишина патетическая или лирическая, тишина покоя. И есть тишина созерцания и полная самой благородной поэзии тишина мышления, тишина творчества и тишина результата, развязки, тишина глубокого переживания".
2.2 В каких случаях нарушается необходимый баланс текста и видеоряда?
Опытные телевизионные редакторы эмпирически вывели правило, по которому на 100% изображения должно быть 60 - 70% текста. В противном случае первое полностью "забивается" вторым, лишая сюжеты необходимых для восприятия пауз, мягких монтажных переходов, того самого "воздуха", без которого зритель перестает воспринимать и текст, и изображение, а значит цель информационного сообщения не будет достигнута. Когда изображение полностью "закрывается" текстом, в случае яркого видеоряда в памяти задерживается "картинка", какие-то ее фрагменты, а текст опускается до уровня интершумов. Если изображение посредственно, не впечатляет, то текст и видеоряд напоминают две параллельные прямые, "вспахивающие" тему каждая в своей колее.
2.3 Типичные ситуации, провоцирующие характерное расхождение изображения и текста.
(Примеры из Аналитического обзора выпусков программы "Вести" с 8 по 13 ноября 1999 г. // Текущий архив Управления координации информации ДИП ВГГРК).
2.3.1 Видеоряд локальный, текст глобальный
Этим часто страдают "чеченские" репортажи, когда на кадрах палаток рассказывается о дислокации и перемещениях российских войск; на крупных планах затворов и стреляющих орудий - о масштабных наступательных операциях и т.д.
2.3.2 Текст локальный, видеоряд глобальный (или имеющий к рассказу корреспондента отношение весьма отдаленное)
В этом случае чаще всего применяется "унифицированная" картинка, иллюстрирующая события чисто формально (скажем, в материале Р. Карякина 12 ноября 1999 г. вопрос, помогает ли Грузия чеченским боевикам, был "реализован" на кадрах горных пейзажей, грузинской архитектуры и т.д.).
Пример несоответствия "картинки" тексту в сообщении М. Зелинского о вынужденных переселенцах 9 ноября в 13.00. На экране - палаточный лагерь и КПП, к камере приближается чеченская женщина, которая что-то беззвучно кричит, обращаясь к нам, зрителям, молит о помощи, показывает на КПП. В кадре явная человеческая трагедия, а закадровый текст бесстрастно сообщает: "3a минувшие сутки гуманитарным коридором воспользовалось около двух тысяч человек" .
2.3.3 Видеоряд и текст конкретны и ярки, но стилистика у них не совпадает.
Убедительный пример - репортаж Р. Бабаяна, показанный 8 ноября, о визите российской делегации в Индию. Мастерская съемка оператора Б. Агапова воспела далекую страну, а корреспондент, не обращая внимания на экзотику, деловито рассказывал "об участии нашей "оборонки" в усовершенствовании индийских систем ПВО". На экране: по улице ведут священную корову, женские сари переливаются всеми цветами радуги, зеленеют прекрасные сады в фортах и дворцах, но корреспондента непросто сбить с темы, он уверенно вещает о "лицензионных самолетах многоцелевого использования и дизельных подводных лодках".
2.3.4 Противоречия между изображением и текстом
Даже небольшое несоответствие, логические погрешности сбивают зрителя с толку, а промедление в информации, как известно, подобно смерти - сюжета в восприятии зрителя. В репортаже Л. Варебруса 8 ноября были допущены ошибки в субтитрах (сына назвали именем отца, а у дочери, носящей другую фамилию, не обозначили степень родства с героем репортажа).
В тот же день в репортаже В. Мостового о годовщине падения берлинской стены была упомянута цифра - 235 погибших, что неизбежно наводило на мысль о жертвах одного этого дня. Каково же было изумление зрителей, когда при отъезде камеры они видят даты смерти жертв - с 1963 по 1980 г. ! Пока зритель разбирается, в чем дело, половины сюжета как не бывало .
Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:
- Анализ программ игрового вещания канала МУЗ-ТВ
- Пресса и бизнес
- Языковые средства создания эффекта достоверности или недостоверности информации в газетном тексте
- Проблема эффективного взаимодействия муниципальной власти и граждан через создание информационного пространства районными печатными изданиями
- Журналистское расследование ресторанного бизнеса г. Новосибирска
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- PR в государственных структурах на примере Воронежской областной администрации и Воронежской городской администрации
- Особенности интервью со звездой
- Особенности и специфика деятельности пресс-секретаря
- Освещение российскими СМИ ливано-израильского конфликта
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте (на материале красноярской прессы в период 1996-1998гг.)
- Вспомогательный справочный аппарат периодических изданий
- Анализ телеканала СТС