Домашнее чтение как средство расширения лексического запаса учащихся
Вопрос о внешних приемах композиции текста, к которым относится способ изложения мысли в тексте, изучался довольно широко [Р. Е. Колчина, Н. А. Менчинская и др.]. Правда, анализу подвергались тексты на родном языке. Между тем вопрос о способах изложения мыслей в иноязычных текстах очень важен для учителя. К сожалению, за прошедший период не проводилось новых исследований по вопросу, какой же сп
особ изложения мыслей лучше; покрайней мере мы не имеем информации об этом. Поэтому заинтересованный читатель может еще раз обратиться к данным работы А. Э. Венделянд (см. 1-е издание, с. 127— 130).
Анализ учебных текстов, проведенный Р. И. Малевичем, показал, что наиболее часто встречается пять структур внешней композиции абзаца (т. е. кусочка текста), а именно: 1-я структура — обобщение (генерализация) находится в начале текста, 2-я структура — обобщение находится в конце текста, 3-я структура — обобщение в середине текста, 4-я структура — абзац обрамлен двумя обобщениями и 5-я структура — когда в абзаце нет обобщения. Обобщение (генерализация) очень тесно связано с мыслительными операциями индукции и дедукции, поэтому первый способ изложения мысли — дедуктивный — назван синтетико-аналитическим. Второй, явно индуктивный способ изложения мысли требует перехода от анализа к синтезу и поэтому называется аналитико-синтетическим. При третьем способе изложения мысли — индуктивно-дедуктивном с обобщением в середине абзаца — имеет место аналитико-синтетическая и синтетико-аналитическая деятельность чтеца. В четвертом способе изложения мысли — абзац с двумя обобщениями — деятельность синтетико-аналитическая сменяется аналитико-синтетической. Наконец, при пятом способе изложения мысли — отсутствие абзаца — наблюдается последовательное изложение мысли. Как бы там ни было, но способ изложения мысли, избираемый автором, не безразличен для чтеца. Методическую задачу автор видит в разработке поисковой техники этих «смысловых вех» и разработке комплекса упражнений, развивающего навык чтения применительно к выявленным структурам. Мысль очень оригинальная и заслуживающая внимания. К сожалению, статистического материала, говорящего о частотности этих пяти типов абзацев, автор не приводит. Во всяком случае, обратить внимание на этот признак текста очень важно.
Языковая реализация смысловых отношений как один из ведущих признаков текста
Языковая реализация смысловых отношений является ведущим признаком целостности, единства речевого высказывания и в то же время признаком текста вообще
Выражение отношений между частями предложений.
Основными средствами соединения простых предложений в сложное являются союз (или союзное слово), интонация, порядок слов и употребление особых грамматических категорий и лексических форм. В каждом отдельном предложении эти средства выступают в самом тесном взаимодействии, в неразрывной связи. [Клычникова,1983]
Союз, являясь средством связи простых предложений в сложное, показывает, в какой смысловой зависимости находятся между собой эти предложения. Однако отношения между предложениями, входящими в состав сложного предложения, выражаются не одними только союзами, а интонацией, например: нем. Wenn du kommst, werde ich schon gesund sein; англ. shall be glad, if you come to see me tomorrow.
Иногда интонация может быть сильнее союза, что можно проиллюстрировать на примере причинно-следственного предложения. Например, в предложениях: нем. Wir waren hungrig und gingen in die Speisehalle; англ. Не was afraid and said nothing—отношение причины выражено только интонационно В русском языке имеются интонации, тождественные отдельным группам союзов. Это положение справедливо и для других языков. Благодаря этому возможно различение смысловой зависимости частей сложного предложения при аудировании. При чтении этот процесс проходит сложнее. Очевидно, чтец сначала распознает смысловое отношение, а затем во внутренней речи интонирует предложение. В результате этого предложение преобразуется во фразу. Возможно, эти процессы не расчленены во времени и протекают одновременно.
Смысловая связь частей предложения при бессоюзном соединении находит свое выражение как в интонации, так и в грамматико-синтаксическом строе предложения.
Средством связи может служить особый параллелизм частей, при котором показателями связи простых предложений в сложные являются: повторение слов, употребление конъюнктива и повелительного наклонения глагола, постановка определительно-указательных слов во второй части бессоюзного предложения, выражаемых местоимением., вводные слова и наречия, а также порядок слов.
Межфразовые связи. Межфразовые связи представляют собой среди текстовых связей более высокую ступень, чем связи между словами и связи частей сложного предложения. Межфразовая связь напоминает связь в бессоюзном предложении. В работе, посвященной психологической природе восприятия художественного описания, была выдвинута идея «контекстных объединителей» [О. И. Никифорова]. «Контекстные объединители» выражают собой своеобразие в способе связи фраз. Фразы не сливаются в одно целое, а сохраняют свою обособленность. Например, указывается на шесть видов связи фраз текста для русского языка, а именно: (1) пространственные и временные объединители, несущие не только формальную функцию объединения фраз (аналогичную союзам), но и активно участвующие в выражении мысли фразы; (2) местоименные объединители, характерными свойствами которых является направление внимания читающего на контекстное подлежащее; (3) союзные объединители, выполняющие наряду с внутрифразовой функцией также роль контекстного союзного объединителя; (4) семантические объединители, осуществляющие связь без использования специальных грамматических средств, связанные по смыслу с контекстным подлежащим; (5) позиционные объединители; (6) формальые объединители, или объединители последовательности, фисутствующие при простом соседстве фраз, объединеных общим контекстным подлежащим.
В немецком языке выделяется восемь типов связи фраз текста: (1) повторение одного и того же слова; (2) артикль, высказывающий, что предмет уже известен из ситуации или был упомянут в предыдущем предложении; (3) местоимение; (4) чередование выражений; (5) обобщение, раскрывающее последующим изложением; (6) чисто логическая связь предложений; (7) употребление времен; (8) пропуск слова, употребленного в предыдущем предложении (Боотс).
Следует заметить, что между фразами возможна непосредственная связь с языковой выраженностью и без нее и косвенная смысловая связь с языковой выраженностью и без нее [М. Л. Вайсбурд].
Анализ межфразовых связей в немецком языке, проведенный А. Э. Венделянд, показал, что в большинстве случаев смысловая зависимость фраз в текстах выражена языковыми средствами. В подавляющем большинстве случаев выражение смысловой связи между фразами наличествует в последующей из двух фраз.
Наиболее часто употребляются в немецком языке три способа языкового выражения смысловой связи: (а) повторение неизменной или преобразованной формы слова (или группы слов); (б) замена слова (или группы слов); (в) соединение с помощью слов-связок.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Проблемы экологического воспитания и развития любви к природе у дошкольников на материале художественной литературы
- Урок в системе личностно ориентированного образования
- Проблема детской лжи в психологической науке
- Генезис тестирования в истории отечественного образования
- Методы научного исследования
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения