Изучение паремиологического фонда русского языка как средства формирования лингвокультурной компетенции младшего школьника
В.В.Воробьев считает, что «Лингвокультурология – это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и неязыкового (культурного) содержания». Впервые термин «лингвокультурология» появился в трудах В.В.Воробьева, а затем В.А.Масловой, В.Н.Телия и других
исследователей.
В.Н.Телия характеризуется лингвокультурологию «как новое ответвление этнолингвистики, целью которого является исследовать и описать взаимодействие языка и культуры в национальной и общечеловеческой формах в современном состоянии или в определенные синхронные срезы».
С.Г.Воркачев определяет лингвокультурологию следующим образом: «Лингвокультурология – на сегодняшний день, пожалуй, самое молодое ответвление этнолингвистики, или же если воспользоваться «химической» метафорой, это новейшее молекулярное соединение в границах последней, отличное от всех прочих своим «атомарным составом» и валентностными связями: соотношением «долей лингвистики и культурологии и их иерархией». Мнение о том, что лингвокультурология считается разделом этнолингвистики, разделяют не все исследователи. Вслед за В.А.Масловой, В.В.Воробьевым, Э.Сепир и Б.Уорф, Г.А.Кажигалиевой и рядом других исследователей мы считаем, что лингвокультурология – это самостоятельное направление в лингвистике, более того скажем, что ее формирование еще продолжается.
«…Цель лингвокультурологии, считает В.А.Маслова, помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры с их глубиной общностью» [5,4]. «…Задача лингвокультурологии – в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицей (культурные знания) путем соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, их символьного прочтения с известными «кодами» культуры. Культурные знания – это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке» .
В.А.Маслова отмечает, что в настоящее время в России существуют следующие школы лингвокультурологии:
«школа лингвокультурологии Ю.С.Степанова, описывающая константы культуры в диахроническом аспекте; верификация их содержания проводится на материале текстов разных эпох;
школа Н.Д.Арутюновой, исследующая универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов;
школа В.Н.Телия, исследующая языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка с помощью имитации речедеятельных ментальных состояний говорящего;
школа лингвокультурологии, исследующая безэквивалентную лексику, созданная В.В.Воробьевым, В.М.Шаклеином и др., развивающая лингвострановедческую концепцию Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова» .
На сегодняшний день в лингвокультурологии выделилось несколько направлений:
лингвокультурология отдельной социальной группы ( исследование конкретной лингвокультурной ситуации);
диахроническая лингвокультурология (изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени);
сравнительная лингвокультурология (исследование лингвокультурных элементов разных этносов);
сапостовительная лингвокультурология (только начинает развиваться);
лингвокультурная лексикографика (составление лексикокультурологических словарей).
При определении предмета лингвокультурологии и ее единиц исследования наблюдаются различные подходы и соответствующие термины. С точки зрения одних исследователей, единицами лингвокультурологии являются «единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты человеческого сознания». По мнению В.А.Масловой, в качестве предметов изучение лингвокультурологии могут быть:
безэквивалентные единицы, например, самовар, квас;
мифологизованные единицы, например, хлеб (как символ жизни, материального достатка);
паремиологические единицы, например, Боль без языка, да сказывается;
фразеологический фонд языка, например, беречь как зеницу ока;
символы, стереотипы, ритуалы, эталоны, например, голубь мира, крестины;
метафоры и образы, например, медный всадник;
стилистический уклад языков: диалект;
область речевого этикета;
речевое поведение: поведение человека в соответствии с социальными ролями, например: начальник – подчиненный.
Другие авторы называют единицы лингвокультурологии термином «лингвокультурема» (Воробьев В.В., Кажигалиева Г.А.). В.В.Воробьев отмечает, что «…лингвокультурема определяется как комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство языкового и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания». «По своей структуре лингвокультуремы охватывают разные типы единиц: от лексемы до целого текста…».
Некоторые ученые, описывая пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологизмы, афоризмы как единицы лингвокультурологии, обозначают их общим термином «логоэпистема».
В настоящее время уже общеизвестно, что лингвокультурология – это самостоятельная наука, обладающая собственным категориальным аппаратам, подходами и исследовательскими методами. По этому поводу В.А.Маслова отмечает, что «…лингвокультурология как специальная область науки породила немало продуктивных в современной лингвистики понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная универсалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие». В понятийный аппарат лингвокультурологической науки входят также и такие термины, как культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации. Исследователи предлагают и другие термины для обозначения национально-культурной информации в рамках лингвокультурологии: менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.
Соизучение языка и культуры, формирование не только языковой, но и лингвокультурологической компетенции как составной части коммуникативной-культурологической компетенции личности становится основным стержнем обучения русскому языку как в русской, так и в инофонной аудитории. Г.А.Кажигалиева справедливо отмечает, что в лингводидактике, в частности, в сфере методики преподавании русского языка в инонациональной аудитории, в силу специфики самой проблемы исследования так или иначе происходит обращение к вопросу взаимоотношений и взаимосвязи языка и культуры. Автор указывает, что немалый интерес вызывает работа лингводидакта Г.Г.Городиловой, которая анализирует вопрос взаимоотношения языка и культуры в методическом аспекте.
Лингвокультурология имеет прямое отношение не только к лингвистике и культурологии, но и к методике обучения языку, как родному, так и неродному языкам, так как овладение языком будет полноценным, когда индивид будет использовать единицы языка не только как носителя лексического и стилистического значения, но и как носителя национално-культурного феномена.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Педагогический контроль при целевом методе управления подготовкой волейболистов
- Формирование культуры восприятия академической музыки у детей младшего школьного возраста
- Речевые нарушения у детей младшего школьного возраста и пути их коррекции в процессе обучения
- Анализ уроков истории студентов-практикантов
- Методика проведения лабораторно-практических работ по экономике в школе
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения