Изучение паремиологического фонда русского языка как средства формирования лингвокультурной компетенции младшего школьника

Анализ репрезентации концептов материальной культуры «Дом», «Одежда», «Пища» позволяет сконструировать лингвокультурологические поля, в структуре которых выделяется ядро лексема-понятие или группа лексем-понятий, содержащих общее значение), центр (классы основных слов – понятий, реалем, с их синонимическими, антонимическими отношениями) и периферия (система смежных слов – понятий, выражений, по

словиц и поговорок, фразеологических оборотов, реализующих семантику данного поля в контекстуальных условиях). При этом отметим, что ядро и центр лингвокультурологических полей носят универсальный характер, периферия же обладает уникальной национально-культурной спецификой, содержащей культурную информацию, передающей особенности быта, психологии и менталитета народа. Периферийная зона обычно состоит из трех зон: зоны ближней периферии, зоны крайней периферии, зоны дальней периферии. Паремиологические единицы русского языка входят в зону крайней периферии.

Анализируя русский пословичный материал, Л.Б.Савенкова разделяет русские паремии на 9 групп по типу общечеловеческих ценностей:

Бытийные;

Экономические;

Утилитарно-практические;

Познавательные;

Психологические;

Морально-нравственные;

Общественно-политические;

Религиозные;

Эстетические.

Естественно, весь паремиологический фонд языка можно классифицировать как познавательную ценность. Наряду с этим, концепты материальной культуры классифицируются как бытийные и утилитарно-практические ценности. Автор отмечает, что в системе ценностей, как подтверждают наблюдения в современных публикациях, произошли частные изменения, «…к числу очевидных сдвигов относится выход на первый план утилитарно-практических ценностей…Современный человек стал более прагматичным, рассчитывающим в первую очередь на собственную способность извлечь из своей деятельности практическую пользу».

Методом сплошной выборки нами был произведен отбор паремий концептов материальной культуры. Анализ показывает, что в Словаре пословиц и поговорок В.И. Даля содержится 230 паремий указанных концептов. Нами была произведена классификация по следующим тематическим группам: по концепту «Дом» – 38 паремий; по концепту «Одежда» – 73 паремий; из них с компонентом «Рубаха» – 26; с компонентом «Шуба» – 15; с компонентом «Кафтан» – 14;с компонентом «шапка» – 13, с компонентом «Сапог» – 15; по концепту «Пища» – 109, из них с различными наименованиями хлеба и хлебных изделий – 51; с компонентом «Каша» – 20; с компонетом «Щи» – 12; с различными наименованиями овощей и рыбы – 19; с компонентом «горох» – 7. Как видно, паремиологический фонд концепта «Пища» составляет большинство. Более всего паремий с различными наименованиями хлеба и хлебных изделий, всего их – 51, что свидетельствует об огромной роли хлеба в нашей жизни, в частности, и значения пищи в целом в быту русского человека. Естественно, что, представляя собой важнейшую область материальной культуры, концепт «Пища» достаточно богато представлен в паремиологическом фонде языка. Как показывает анализ словарного материала, в роли основного компонента пословиц и поговорок выступают наименования продуктов, составляющих основной рацион питания русского народа: различные названия хлеба и хлебных изделий, овощей, рыбы, национальных кушаний и напитков.

Произведем лингвокультурологический анализ некоторых паремий из области концептов материальной культуры.

Так, в области концепта «Дом» интерес представляет слово «изба» как лингвокультурема, играющая огромную роль в жизни крестьянской семьи на Руси, особенно значима сема "место, предназначенное для жилья", слово "изба" – это не только материальное строение, это образ домашнего очага, хозяйство, которое ведет человек. Пословицы передают гостеприимство русского народа. Образ избы используется в русских народных сказках: Избушка на курьих ножках, пирогом подперта, блином покрыта. Избушка, избушка на курьих ножках, повернись к лесу задом, ко мне передом! Указанные лингвокультуремы закреплены также в ритуалах и обычаях, пословицах и фразеологизмах, например, с лингвокультуремой «изба»: 1. Изба жилом (жильем) пахнет. 2. Коли изба крива – хозяйка плоха. 3. Всего дороже честь сытая, да изба крытая. 4. Своя избушка – свой простор. 5. Всякая избушка своей кровлей крыта. 6. Добрая то речь, что в избе есть печь. 7. Не красна изба углами, красна пирогами.8. Они живут ни вон, ни в избу. 9.Лавка бела, да изба гола. 10.Не бравшись за топор, избы не срубишь. [40].

Таким образом, внеязыковой культурный смысл лингвокультуремы особенно ярко проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, в поэтических произведениях национальной литературы.

Языковая лингвокультурема «изба», воплощающая собой специфические и исконные явления в русской культуре, присутствует в художественных произведениях русских авторов. Об избе писали С. Есенин, С. Антонов, А. Толстой, Н. С. Лесков и др., например:

1. Потонула деревня в ухабинах,

Заслонили избенки леса.

Только видно, на кочках и впадинах,

Как синеют кругом небеса.

Данный анализ позволяет сделать вывод о том, что лингвокультурема «изба» входит в лексическую систему русского литературного языка и обладает ярко выраженной национально-культурной спецификой.

Уникальным воплощением материальной культуры прошлого являются национальные костюмы, в которых нашли отражение эстетические идеалы русского народа, особенности жизненного уклада. Национальные костюмы сыграли определенную роль в сохранении и упрочении этнического самосознания народа, служа знаком отличия своих от чужих.

Русский женский головной убор как часть национального костюма служил своеобразной визитной карточкой, по нему можно было узнать, кто его владелица: из какой она местности, ее возраст, семейное положение (женщина, вдова или девушка), социальную принадлежность. По головному убору легко можно было отличить замужних женщин от девушек на выданье. Головной убор русских женщин отличается большим разнообразием содержания и форм: шляпа (шляпка), шапка (шапочка) (вязаная, меховая), берет, чепец (чепчик), кокошник, кика (кичка), платок, косынка, шаль (полушалок), кепка (кепи), фата и др. – это далеко не полный перечень головных уборов, носимых русскими женщинами.

Основными типами традиционных женских головных уборов русского народа являлись полотенечный, кичкообразный типы и кокошник.

Наиболее древним типом женских головных уборов, связанных с дохристианскими поверьями, является полотенечный тип, к которому относятся: обруч из древесной коры или картона в виде круга, обшитого тканью, декорированного бисером, цветами, перьями, жемчугом; перевязка из полоски ткани – парчи, золотой вышивки и т.п., концы которой завязывались; венок – разновидность обруча, декорированного как искусственными, так и живыми цветами.

Исстари ношение венка являлось древней общеславянской традицией. Обычный в добрачное время девичий головной убор назывался по-разному: общеизвестные венок, повязка, лента, украинские стрiчка, лубок, карабуля, северорусские почёлок, связка, перевязка, венец, коруна, головодец, грибки, голощинка, рефеть, красота, южновеликорусская тканка. Форма его – круг или полукруг с завязками на затылке, высота различная в зависимости от местности и разнообразного материала: бересты, картона, лент, сложенного в несколько рядов платка, парчи, ткани с вышивкой, стекляруса, драгоценных камней, металла, проволочки, жемчуга, бисера и т. п.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы