Изучение паремиологического фонда русского языка как средства формирования лингвокультурной компетенции младшего школьника

Итак, на основе произведенного анализа и описания следует заключить, что, благодаря указанным характеристикам, пословица квалифицируется как языковой знак. Что касается ее текстовой природы, то по этому поводу Л.Б.Савенкова справедливо замечает: «Целесообразнее считать паремию единицей с двойственной сущностью. Наблюдается парадокс семиотического сосуществования признаков языкового и дискурсивн

ого знака, с преобладанием, однако, черт единицы языковой системы. Этот парадокс обусловлен таким обязательным условием существования пословицы, как прозрачность ее внутренней формы».

Таким образом, выделяются следующие основные качества, характеризующие пословичный фонд:

Пословица представляет собой законченное предложение.

Пословица – синтаксически и композиционно завершенный текст, функционирующий самостоятельно.

Пословица обладает прямой и образной мотивировкой.

Пословица обладает свойством обобщенности.

Пословице свойственна высокая воспроизводимость в речи.

Пословице характерна назидательность.

В последнее время в ряде работ пословицы рассматриваются как особый тип языковых знаков, включаемых в круг фразеологизмов. Другие ученые считают, что пословицы не входят в состав фразеологии /Г.Л.Пермяков, В.В.Виноградов, В.П. Жуков, Л.Б.Савенкова/.

Российская традиция в исследованиях фразеологии, в первую очередь, связана с именем академика В.В.Виноградова, который в 40-е годы 20 века представил положения и принципы классификации фразеологизмов, разработанные французским ученым Шарлем Балли. В книге В.В.Виноградова «Об основных типах…» выделяются три типа фразеологических единиц:

фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – бить баклуши, точить лясы;

фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой, – подливать масло в огонь, плакали наши денежки);

фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном значении слов (принимать меры, одержать победу).

Пословицы в концепции В.В.Виноградова выведены за пределы фразеологии.

Учитывая такую интеграцию паремиологической и фразеологической сфер, одной из задач современной лингвистики является установление характеристик, общих для пословиц и фразеологизмов и их специфических черт, позволяющих им выступать в качестве особых единиц отражения опыта народа в широком смысле слова.

Исследователями отмечается, что пословица и фразеологизм характеризуются рядом общих жанровых признаков: по содержанию – наличие переносного значения (Подкошенная трава и в поле сохнет – пословица; Заморить червячка – фразеологическая единица); по форме – анонимность (Береженого бог бережет – пословица; сесть в галошу – фразеологическая единица); устойчивость, воспроизводимость (Умеренность – мать здоровья – пословица; Тише воды – ниже травы – фразеологическая единица). Общность жанровых признаков обусловлена тем, что, во-первых, пословицы и фразеологизмы относятся к языковым явлениям; во-вторых, в отличие от других языковых единиц, пословицы и фразеологизмы представляют собой «неосознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений»; в третьих, оба изречения обладают параметром устойчивости, или прогнозируемостью появления одного компонента предложения или словосочетания относительно другого, например: в пословице – Всякому своя болячка (больна), фразеологические единицы – лицом к (лицу), буря (в стакане виды); в-четвертых, выражая народную мудрость в наиболее доступной емкой форме, пословицы и фразеологизмы обладают воспроизводимостью в речи.

Отличия пословиц от фразеологизмов также достаточно значительны. Одной из наиболее ярких специфических черт пословиц является дидактичность (Ешь проста – проживешь лет до ста). Пословичному изречению свойственна оценочность (Лекарство хуже самой болезни), а фразеологизму – в меньшей степени. Присутствие в пословицах логического суждения и побудительной структуры свидетельствует об отличии пословиц от фразеологических единиц (Болезнь человека не красит; Держи голову в холоде, живот – в голове, а ноги – в тепле), в то время как последние соотносимы с понятием (С красной строки). Следующее отличие заключается в том, что пословичные выражения имеют структуру предложения (Свою болячку чужим здоровьем не лечат. На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болезнь по зелью), законченность мысли, а фразеологические единицы, имея структуру предикативного словосочетания либо сочетания слов сочинительного характера, являются членами предложения (Лицом к лицу, хоть шаром покати).

На основе вышеизложенного можно заключить, что пословица отличается от фразеологизма такими дифференцирующими признаками, как дидактичность, наличие логического суждения и семиотической структуры, структуры предложения, т.е. являются самостоятельными жанрами.

Итак, пословица как языковое явление имеет большое теоретическое и практическое значение. Как разновидность паремиологического клише, пословица исследуется как лингвистиками, так и лингводидактами.

Использование пословиц в процессе обучения младших школьников будет способствовать более осознанному и более быстрому овладению ими образной системой изучаемого языка, обогатит их речь, углубит и расширит русскоязычное мышление. Пословица как объект методики обучения языку является трудной, но интересной проблемой.

Лингвокультурологический анализ пословиц с базовыми концептами материальной культуры в русском языке

В настоящее время в мировом языкознании, наряду с фольклористским материалом, собственно лингвистическими подходами к паремиям, возник совершенно новый подход – подход лингвокультурологический, который дает возможность увидеть анализируемые единицы как результат взаимодействия языка, культуры и мышления, описать их, обращая внимание на национально-специфические характеристики, что не всегда удается сделать в рамках традиционной системно-структурной парадигмы.

По мнению Г.В.Колшанского, пословицы являются «познавательными актами, выражениями в изолированных языковых структурах», интерпретация которых может быть «…адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных русским или другим народом на основе общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах)». Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы русского и языка и составляют национальный языковой характер русского народа.

В работе рассматривается отражение концептов материальной культуры «Жилище», «Одежда», «Пища» в пословицах русского языка, что позволяет установить ценностные приоритеты русского народа.

Понятие концепт является одним из основных терминов лингвокультурологии, так как «…определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов».

Одним из первых термин «концепт» в мировой лингвистике использовал С.А.Аскольдов-Алексеев в своей статье «Концепт и слово». Он определил концепт как «…мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода», выделяя при этом главным признаком концепта «функцию заместительства». В последние 30 лет термин «концепт» стал активно использоваться учеными в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы