Особенности современной кинематографической терминологии
Тематическая группа «названия технических понятий»
В данном разделе нами рассмотрены основные термины, обозначающие наименования технических понятий.
Семантический аспект
С технической точки зрения кинематограф многоаспектен, поэтому терминология может быть разделена на группы в соответствии с обозначаемым объектом.
Наименования аппаратуры.
Апертура - действующее отве
рстие оптического прибора, определяемое размерами линз или диафрагмами.
ожение».
Структурный аспект.
Производные термины тематической группы «названия технических понятий»:
Наплыв образовано путем прибавления приставки на- к корню плыв.
Передержка слово образовано с помощью приставки пере- и суффикса -ка прибавленных к корню -держ-.
Оцифровка термин образован от слова оцифровать.
Светофильтр образовано от двух слов свет и фильтр.
Сценарий образовано от слова сцена.
Таймкод термин образован с помощью сложения корней тайм и код.
Трансфокация образовано путем прибавления приставки транс- и суффикса –ц- к слову фокус.
Хлопушка термин образован с помощью прибавления суффикса -ушк- к слову хлоп.
Цветокоррекция в основе слова цвет и коррекция.
Непроизводные термины: апертура, дубль, журавль, кадр, объектив, ракурс, рапид, стедикам, хромакей.
В тематической группе «названия технических понятий» особой группой выделяются термины-словосочетания: аддитивный цвет, гиперфокальное расстояние, глубина резкости, оптические эффекты. Приведенные термины-словосочетания возникли из-за необходимости уточнения значения многозначных понятий.
Большая часть терминов данной группы имеет одно значение, так как терминология стремится к однозначности, два слова – многозначны (экспозиция, кадр).
Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.
В ходе исследования нами была проанализирована терминология кинематографа – всего 62 термина, включая слова и словосочетания. Таким образом, наиболее многочисленными тематическими группами кинематографической терминологии в современном русском языке являются:
1. Названия основных жанров и поджанров кинематографа: боевик, детектив, драма, кинокомедия, мелодрама, мюзикл, трагедия и т.д.
2. Наименования основных специалистов, обслуживающих кино: гример, декоратор, звукорежиссер, осветитель, продюсер, режиссер, оператор и т.д.
3. Названия технических понятий: апертура, гиперфокальное расстояние, дубль, кадр, контраст, кинопленка, монтажный лист, наплыв и т.д.
Большую часть кинематографической терминологии составляют термины-словоформы, реже термины-словосочетания, которые возникли в связи с необходимостью уточнения некоторых, в основном многозначных, понятий.
Большинство терминов однозначны, что говорит о высоком уровне развития кинематографической терминологии. По мнению С.В.Гринева, «…многие семантические процессы и явления, например многозначность (полисемия) и омонимия, приобретают в терминологии совершенно иной характер. Терминоведы полагают, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть, поскольку одна лексическая форма используется для названия нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко ограничены и обособлены».
Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.
Проанализировав тематические группы кинематографических терминов, мы пришли к выводу, что большая часть терминов возникла посредством заимствования.
Одним из изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова, как блокбастер и мейкап, сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: blockbuster (англ.) – от block «квартал» и buster «разрушать»; makeup (англ.) – от многозначного make «делать» и up «улучшать», что в сочетании в языке-оригинале носит значение «краситься».
Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов.
Некоторые лексемы являются синонимами: «фильм ужасов» и «хоррор», «журавль» и «бум».
Некоторые словосочетания и слова имеют антонимические пары: «постпроизводство» – «предпроизводство», «общий план» – «крупный план», «наезд» - «отъезд».
Многие из анализируемых слов имеют разветвленные словообразовательные гнезда (например, «цвет», «кадр», «пленка»), что свидетельствует о частом употреблении данных лексем.
Некоторые термины (например, «трансфокатор», «раскадровка», «грип», «стедикам») имеют небольшое количество производных, что объясняется употреблением этих слов лишь в кругу специалистов - искусствоведов, кинематографистов, преподавателей искусства кино.
Понятие интеграции
Современная ситуация в мире характеризуется тем, что и на уровне частной жизни человека, и в масштабе планетарных общественных процессов усиливаются интеграционные тенденции. Поэтому не случайно, что педагогика, образование всегда стремились к интеграции, поскольку полноценное развитие личности — это прежде всего формирование целостности ее мировосприятия.
«Общенаучное понимание интеграции связано с процессом взаимодействия узкоспециализированныхнаук, усиления межотраслевых связей, взаимопроникновения комплексных наук. Интеграция имеет целенаправленный характер и способствует созданию новых целостностей качественно иного рода, предполагает рассмотрение предмета с разных точек зрения, выраженных представителями различных наук или средствами разных видов искусства. Причем сведения из разных областей мысли дополняют друг друга и составляют определенный комплекс, необходимый для целостного восприятия предмета изучения» [Ковалевская 1968]. Интеграция нацелена на комплексное развитие ребенка, как универсальное, так и специальное.
Интегрированный урок
Современные методисты, такие как Журавлёва В.А. Пайгусов А.И, создавая новые методики и технологии обучения, разработали теоретические основы интегрированных уроков.
В отличие от урока с использованием межпредметных связей, интегрированный урок представляет собой иное по структуре и содержанию занятие. На интегрированных занятиях сведения разных наук дополняют друг друга и составляют определённый комплекс, необходимый для восприятия учащимися предмета изучения в целом.
Интегрированный урок может быть в начале темы или в конце, что уже традиционно.
Необходимо отметить, что, в отличие от уроков с использованием межпредметных связей, уроки-панорамы могут проводиться совместно двумя или несколькими преподавателями - словесником и историком, словесником и преподавателем иностранного языка, словесником и учителем изобразительного искусства, учителем музыки. Участие учителей смежных предметов обеспечивает высокий уровень подготовки и равнозначность представленных материалов для характеристики предмета изучения.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Пособие учителю: как сделать успеваемость в классе очень высокой
- Развитие двигательных качеств на уроках физической культуры при изучении спортивных игр
- Методические особенности изучения темы "Побег" в школьном курсе биологии
- Методика проектирования на уроках технологии
- Проектная деятельность на уроках технологии при изучении раздела "Лоскутная пластика"
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения