Особенности современной кинематографической терминологии
Мелодрама – термин образован сложением основ мело и драма.
Экранизация – корень экран + суфф. из + суфф. ация.
Непроизводные термины: драма, байопик, блокбастер, вестерн, детектив, мюзикл, ситком, слешер, стоп-моушен, триллер, хоррор, экшен.
К терминам-словосочетаниям относятся такие специальные слова, как, например, мыльная опера, научная фантастика.
Таким образом, проанализиро
вав слова с точки зрения их структурного построения, мы приходим к выводу, что большинство из них являются непроизводными.
В состав кинематографической терминологии тематической группы «жанры кинематографа» входят сложные слова, то есть слова, имеющие в своём составе не менее двух полнозначных основ, образующих структурно-семантическое единство. Образуются либо объединением двух и более полнозначных слов или их основ в цельнооформленный комплекс по определённому лексическому образцу, либо номинализацией, т. е. свёртыванием и семантической компрессией какой-либо синтаксической конструкции — словосочетания или предложения. Сложные слова отличаются от словосочетаний или аффиксальных производных графически (слитность написания), фонетически (наличие одного сильного ударения), морфологически (связывание частей сложных слов при помощи специальной соединительной морфемы, семантически и т. п. В тематической группе «названия жанров и поджанров кинематографа» сложными словами являются кинокомедия, мелодрама, ситком («ситуационная комедия»), имеющие в своей основе два слова.
Особой группой выделяются термины-словосочетания: научная фантастика, биографический фильм и фразеологически связанное мыльная опера.
Проанализировав термины тематической группы «названия жанров и поджанров кинематографа» с точки зрения этимологического, семантического и структурного аспектов, мы пришли к следующим выводам.
В группе терминов, обозначающих жанры кинематографа, отмечается четкая тенденция: большинство терминов представляют собой прямые и опосредованные заимствования из английского языка. Большое количество лексических калек – слова принимаются в язык в том виде, в котором они употреблялись в языке-источнике. Заимствуются также устойчивые словосочетания, которые иногда заимствуются с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такое значительное число заимствований можно объяснить происхождением кинематографа и его развитием, которое не имеет географических границ и происходит интернационально. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки.
Тематическая группа «наименования специалистов, обслуживающих кино»
В данном разделе нами рассмотрены основные термины, обозначающие наименования специалистов кинематографа в русском языке.
Семантический аспект
Большинство терминов этой группы представляют собой названия технических специалистов.
Видеоинженер – киноспециалист, в обязанности которого входит обслуживать работу кинокамеры.
Грип (жарг.) - член съемочной группы, который физически устанавливает элементы сцены, управляет краном или телегой (доли).
Декоратор - Специалист в области декорирования помещений, витрин и т.п. [Ефремова 2006].
Звукорежиссер - участник съёмочной группы, занимающийся записью звука, работая напрямую с микрофонным оператором.
Колорист - мастер красильного или набивного производства, занимающийся изготовлением красок и нанесением их на ткань .
Костюмер - работник, ответственный за изготовление, состояние и хранение костюмов, используемых в театральных спектаклях, при киносъемках и т.п
Механик камеры - человек, ответственный за исправную работу камеры.
Осветитель - тот, кто ведает освещением.
Оператор - специалист, производящий кино- или телесъемку.
Плейбэк - человек, следящий за работой оператора на отдельном мониторе.
Продюсер - доверенное лицо кинокомпании (иногда одновременно - и режиссер), отдельного актера, осуществляющее идейный, художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма, эстрадного представления и т.п.
Прокатчик - специалист по прокату
Меньше представлены наименования профессионалов, работающих в игровом кино.
Гримёр – работник театра и кино, занимающийся гримированием артистов.
Каскадёр - дублер киноактера, исполняющий сложные трюки, требующие специальной (технической, спортивной и т.п.) подготовки.
Этимологический аспект
Видеоинженерпроисходит от лат. «video» (смотрю, вижу) и нем. Ingenieur от франц. ingenieur : лат. ingenium "остроумное изобретение". Слово состоит из двух корней.
Гримёр возникло от франц. grimeur - человек, занимающийся гримировкой.
Грип - от англ. grip – схватывание (в кино:член съемочной группы, который физически устанавливает элементы сцены, расставляет флаги, свет, управляет краном или телегой (доли). Этот член обычно передвигает, устанавливает и крепит существенные элементы кадра). В последнее десятилетие прочно вживается в кинематографическую профессиональную терминологию.
Декоратор – заимствование из франц. décorateur
Звукорежиссер – от франц. régisseur и общеслав. звук
Каскадёр – от франц. cascade + суффикс ёр
Колорист - латин. color — краска, цвет
Костюмер - фр. costumier, от costume костюм
Механик камеры – от польск. mechanik или нем. Мechanikus и нем. кammer.
Осветитель калька англ. lighter
Оператор из польск. ореrасjа или нем. Ореrаtiоn, возможно от лат. ореrātоr.
Плейбэксложение двух англ. слов: play (играть) и back (назад)
Продюсерот англ. produce изделие, продукт
Структурный аспект.
Производные термины:
Видеоинженер термин построен на основах видео и инженер.
Гример образован от слова грим с помощью прибавления суффикса - ер.
Декоратор образован от слова декор с помощью суффикса –ор.
Звукорежиссер наименование специалиста образовано путем сложения основ звук и режиссер.
Каскадер термин образован путем прибавления к корню каскад суффикса –ер.
Колорист термин образуется с помощью прибавления суффикса -ист к корню колор.
Костюмер образовано от корня костюм и с помощью добавления суффикса –ер.
Оператор термин образован путем прибавления суффикса –ор к производящему слову операция.
Осветитель в основе слова корень свет + суффикс –тель.
Прокатчик образовано с помощью добавления суффикса –чик к корню прокат.
Непроизводные термины: грип, плейбэк, продюсер.
Большая часть терминов, обозначающих наименования специалистов кинематографа, являются производными словами, образованными с помощью суффиксов со значением лица по роду деятельности или суффиксами со значением выполняемой функции.
Большинство терминов данной группы состоит из одного слова. Термины-словосочетания возникают из-за необходимости уточнения специализации некоторых работников кинематографа.
Все термины, перечисленные в данном разделе нашей работы, относится к активному запасу языка.
Другие рефераты на тему «Педагогика»:
- Метод проектов как способ развития социальной компетентности школьников
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Использование информационных технологий в образовательном процессе
- Педагогическая теория К.Д. Ушинского
- Роль классного руководителя в формировании познавательного интереса школьников
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
- Влияние здоровьесберегающего подхода в организации воспитательной работы на формирование валеологической грамотности младших школьников
- Характеристика компетенций бакалавров – психологов образования
- Коррекционная программа по снижению тревожности у детей младшего школьного возраста методом глинотерапии
- Формирование лексики у дошкольников с общим недоразвитием речи
- Роль наглядности в преподавании изобразительного искусства
- Активные методы теоретического обучения