Формирование у младших школьников связной речи

При изучении русского языка знания, умения и навыки по родному языку в одних случаях помогают, а в других — мешают. Если сообщаемые учащимся сведения о русском языке в какой-то мере близки или аналогичны знаниям детей по родному языку, то процесс восприятия их (детьми) протекает без особых трудностей, и новые навыки прививаются быстро и достаточно устойчиво. Если детям сообщаются по второму язы

ку (в данном случае по русскому языку) сведения и формируются умения, не соответствующие навыкам и знаниям учащихся по родному языку, то последние оказывают тормозящее влияние на усвоение детьми изучаемого материала, так как дети сознательно или бессознательно воспринимают и воспроизводят необычные для них явления в соответствии с нормами и особенностями родного языка. Для того чтобы правильно воспринять и воспроизвести такие явления второго языка, ученику приходится перестраивать свои прежние языковые и мыслительные представления и понятия, что для детей очень сложно.

Задача учителя, – пользуясь, наиболее рациональными и эффективными приемами, помочь учащимся быстрее преодолеть специфические трудности, которые вытекают из привычных навыков по родному языку, освободиться от влияния особенностей родного языка, отличных от закономерностей русского языка.

В истории изучения второго языка известны три основных практических метода — натуральный (прямой), переводной (сравнительно-грамматический) и комбинированный (смешанный) с развитием школы менялись и методы обучения русскому языку

Натуральный (прямой) метод. Суть этого метода заключается в том, что обучение русскому языку ведется без опоры на родной язык, без учета его особенностей. Русский язык изучается непосредственно, путем прямого усвоения русских слов и фраз: учитель произносит слово или фразу, дети повторяют за ним. Для объяснения значения слов и фраз широко используются предметы или иллюстрации. Родной язык учащихся ни при объяснении непонятных слов, ни при изучении грамматики, ни при чтении не используется. Натуральный метод учитывает возрастную особенность детей младшего школьного возраста — конкретность мышления. Ребенок одновременно видит предмет, слышит и произносит его название. Применение наглядности в обучении — основная положительная черта натурального метода. Кроме того, дети в ходе уроков не отвлекаются на различного рода экскурсы и сравнения, внимание их сосредоточивается на одном — на русских словах, русской речи. Наконец, натуральный метод вызывает активность учащихся, которая базируется на их желании быстрее научиться говорить по-русски. Этому способствуют непосредственные лексические уроки, связанные с живой разговорной речью, свободные от книжности и сухих грамматических правил. Русские слова усваиваются детьми в связной речи, в предложении.

Натуральный метод обучения имеет и ряд весьма существенных недостатков. В результате того, что при прямом методе большое место занимает механическое запоминание и подражание учащихся образцам, факты и явления второго языка усваиваются без достаточной сознательности. Это приводит к тому, что дети, неосознанно усвоив те или иные элементы, быстро их забывают.

Несмотря на то, что при прямом методе совершенно исключается родной язык учащихся и обучение ведется без учета его особенностей, дети, если хорошо владеют родным языком, будут мыслить (хотят они того или не хотят) на своем родном языке и усваивать второй язык через посредство родного и по аналогии с ним. Так или иначе влияние родного языка находит отражение в изучаемом языке (в виде так называемых типичных ошибок).

Сторонники натурального метода, возлагая надежды на имитацию и слуховое восприятие, игнорировали специальную артикуляционную работу, в результате этого слабо вырабатывались навыки сознательного правильного произношения и грамотного письма.

Переводной (сравнительно-грамматический) метод. Сущность переводного метода заключается в том, что русский язык изучается при постоянной помощи родного языка. Все новые слова и фразы непременно переводятся на родной язык. На родном языке проводятся организационный момент урока и объяснение учебного материала. Все, что читается, тут же переводится.

Переводной метод обеспечивает более точное понимание значений слов и всего читаемого, усвоение материала осуществляется сознательно, быстро и без напряжения, благодаря сравнению грамматического строя родного и русского языков. При этом методе много внимания уделяется самостоятельной работе учащихся, работе с книгой в классе и дома. Однако и у переводного метода также много серьезных недостатков. При обучении таким методом внимание учащихся все время раздваивается между родным и изучаемым языками, русский язык при этом отходит на второе место; крайне медленно вырабатываются практические навыки русской речи. Таким образом, то, чему нужно учить, — русский язык, русская речь — остается в тени, неусвоенным.

Комбинированный (смешанный) метод. Ни прямой, ни переводной (сравнительно-грамматический) методы не отвечали целям и задачам национальной школы. Поэтому методисты считают, что ни один метод не может быть основным и универсальным.

Практика работы нерусских школ подтвердила, что ни переводной, ни прямой (натуральный) метод в чистом виде не дает нужного эффекта. Потому прогрессивными педагогами стал пропагандироваться и внедряться так называемый комбинированный, или смешанный метод. Например, порядок изучения звуков и букв в период обучения грамоте второго языка устанавливается со строгим учетом фонетической системы, сообщаются те факты изучаемого языка, которые имеют соответствия в родном языке учащихся, а затем — те, которые не имеют аналогии.

При изложении учебного материала этим методом учитель не только учитывает знания учащимися законов и правил грамматики и орфографии родного языка, но и опирается на них. Например, при изучении частей речи нет нужды подробно останавливаться на раскрытии понятий и заучивании определений, так как дети эти понятия и правила знают по урокам родного языка. Учитель русского языка может сослаться на них или дать только перевод термина. Наряду с этим рекомендуется прямое усвоение явлений русского языка путем широкого использования наглядности и имитации многократного повторения типовых фраз и форм.

Как видно из сказанного, комбинированный метод не имеет единых принципов и признаков. Это скорее всего комплекс методов и приемов.

Обучение второму языку — это весьма сложный, многогранный и длительный процесс. Методы и приемы обучения даже в пределах одного урока могут меняться в зависимости от учебной ситуации, предмета и средств обучения, уровня знаний и навыков учащихся, их возрастных и интеллектуальных особенностей и т. д. Поэтому не может быть одного универсального или основного метода.

Уровень подготовки детей по русскому языку обычно бывает разный. Одни приходят в школу с некоторым знанием русского языка, другие совершенно его не знают, одним легче дается изучение второго языка, другим — труднее. В связи с этим учителю следует хорошо знать свой класс, каждого ученика и соответственно индивидуальным особенностям отдельных учащихся или их групп давать им облегченные или усложненные задания. Слабым учащимся нужно оказывать постоянное внимание на уроке (посадить ближе к доске, чаще спрашивать, поощрять и т. д.) и вне уроков (давать посильные задания, помогать советами родителям). Но и сильные учащиеся должны быть загружены на уроке и дома учебной работой. Для этого рекомендуется давать таким ученикам дополнительный учебный материал (задание на дом, чтение, письмо на уроке и т. д.). Каждый ученик должен быть в поле зрения учителя и чувствовать себя активным членом учебного коллектива.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы